2
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
Uh, great job on TV yesterday.
呃，尋日上電視做得好好。

3
00:00:09,718 --> 00:00:13,430
Your analysis of the Fed conundrum was perfect.
你對聯儲局個難題分析得好透徹。

4
00:00:13,513 --> 00:00:15,932
One, never use the word "conundrum,"
一，永遠唔好用「難題」呢個字，

5
00:00:16,015 --> 00:00:18,727
and two, I don't like ass-kissers.
二，我唔鍾意擦鞋仔。

6
00:00:19,853 --> 00:00:21,563
But I hear you did some great work on the Kelton merger,
但我聽講你喺凱爾頓合併案度做得幾好，

7
00:00:21,646 --> 00:00:22,856
so keep it up.
繼續保持啦。

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,775
Dale, we didn't get the Trinity IPO.
戴爾，我哋攞唔到三一嘅IPO。

10
00:00:26,985 --> 00:00:29,612
That's it? A sad headshake?
就咁？一個可憐嘅搖頭？

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,114
Pretty sure that's not gonna replace
好肯定咁樣唔會補償到

12
00:00:31,197 --> 00:00:32,615
the $70 million in fees we just lost.
我哋啱啱冇咗嗰七千萬美金費用。

13
00:00:32,698 --> 00:00:33,783
I'm sorry. I don't know what happened.
對唔住。我唔知發生咗咩事。

14
00:00:33,867 --> 00:00:34,659
I tried my best.
我盡咗力㗎。

15
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
No one cares how hard you try, Dale.
冇人關心你幾努力，戴爾。

16
00:00:36,703 --> 00:00:39,247
We're not handing out "A"s for effort.
我哋唔會因為努力就派「A」你。

17
00:00:39,330 --> 00:00:42,667
So go back out there and win. That's all that matters.
所以出去贏返嚟。呢個先係最重要。

18
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Hey, let's listen up, people!
喂，大家聽住！

19
00:00:44,836 --> 00:00:46,838
The league tables just came out.
聯賽榜啱啱出咗。

20
00:00:46,921 --> 00:00:50,008
We've been ranked number two out of 19 firms.
我哋喺十九間公司入面排第二。

21
00:00:50,091 --> 00:00:52,302
If we're ranked number two again next year,
如果下年我哋再排第二，

22
00:00:52,385 --> 00:00:54,679
each and every one of you
你哋每一位

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,806
is gonna be looking for another job.
都要準備搵過另一份工。

24
00:00:56,890 --> 00:00:59,476
Keller Hogan has been the preeminent investment bank
凱勒·霍根係華爾街最卓越嘅投資銀行

25
00:00:59,559 --> 00:01:02,979
on Wall Street for 137 years.
一百三十七年嚟都係。

26
00:01:03,062 --> 00:01:05,982
We don't accept second place.
我哋唔會接受第二名。

27
00:01:06,065 --> 00:01:08,276
Ever.
永遠都唔會。

30
00:01:13,531 --> 00:01:17,160
♪ ♪

32
00:01:20,246 --> 00:01:21,664
Too much?
太誇張？

33
00:01:21,748 --> 00:01:24,459
Um, no. It was spot-on.
嗯，唔係。好到位。

34
00:01:24,542 --> 00:01:26,294
You're lying.
你講大話。

35
00:01:26,377 --> 00:01:28,505
A little.
少少啦。
Mm.
嗯。

36
00:01:28,588 --> 00:01:30,799
Truth is, if we're number two next year,
事實係，如果下年我哋排第二，

37
00:01:30,882 --> 00:01:32,675
I'm gonna be looking for a new job.
我都要準備搵新工。

38
00:01:32,759 --> 00:01:34,469
There's no use in sugarcoating it.
遮遮掩掩冇用㗎。

40
00:01:35,678 --> 00:01:37,680
Uh, look what just came in for you.
呃，睇下啱啱送咗咩嚟畀你。

41
00:01:37,764 --> 00:01:39,516
Looks pretty fancy.
睇落都幾架勢喎。

42
00:01:39,599 --> 00:01:46,648
♪ ♪

46
00:01:59,410 --> 00:02:01,704
♪ ♪

47
00:02:01,788 --> 00:02:04,499
Wall Street, bomb.
華爾街，有炸彈。

48
00:02:04,582 --> 00:02:06,543
Occupy Wall Street 2.0?
佔領華爾街2.0？

49
00:02:06,626 --> 00:02:09,503
Or an extremist group from the Middle East, Russia, China.
定係中東、俄羅斯、中國嘅極端組織呀？

50
00:02:09,586 --> 00:02:11,506
And a lot of other countries.
仲有好多其他國家添。

51
00:02:11,589 --> 00:02:13,091
The list of anti-capitalist Wall Street haters
反資本主義又憎華爾街嘅人

52
00:02:13,174 --> 00:02:14,759
is pretty long.
個名單好長下。

53
00:02:14,843 --> 00:02:15,969
Check it out.
睇下。

56
00:02:20,640 --> 00:02:21,891
What do we got?
我哋有咩？

57
00:02:21,975 --> 00:02:25,520
Pipe bomb, nails, glass.
管狀炸彈、釘、玻璃碎。

58
00:02:25,603 --> 00:02:27,522
But I also found pieces of duct tape
但係我都搵到啲牛皮膠紙碎

59
00:02:27,605 --> 00:02:29,732
and gray and yellow metal fragments.
同灰色同黃色嘅金屬碎片。

60
00:02:29,816 --> 00:02:31,276
Gray metal means lead pipe.
灰色金屬即係鉛管。

61
00:02:31,359 --> 00:02:34,529
Yellow metal means another type of shrapnel.
黃色金屬即係另一種榴散彈。

62
00:02:34,612 --> 00:02:36,739
Maybe the bomber mixed it in with the glass and nails
可能個炸彈客撈埋落玻璃同釘度

63
00:02:36,823 --> 00:02:37,991
to pack a bigger punch.
想炸得甘啲。

64
00:02:38,074 --> 00:02:40,034
Can you get the tape and metal frags to the lab right away?
你可唔可以即刻拎啲膠紙同金屬碎去實驗室？

65
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
Yeah.
好。
Detective.
探長。

66
00:02:42,203 --> 00:02:43,580
One dead, five injured.
一死五傷。

67
00:02:43,663 --> 00:02:45,748
So far, no one taking credit for the bomb.
暫時未有人出嚟認責。

68
00:02:45,832 --> 00:02:47,959
DOA got a name?
死者有名未？

69
00:02:48,042 --> 00:02:49,419
Uh, Veronica Klein.
呃，維羅妮卡克萊因。

70
00:02:49,502 --> 00:02:50,920
Employee?
員工？

71
00:02:51,004 --> 00:02:53,923
More like CEO.
似係CEO多啲。

73
00:02:55,884 --> 00:02:57,760
Veronica Klein, 45,
維羅妮卡克萊因，45歲，

74
00:02:57,844 --> 00:03:00,096
Master of the Universe extraordinaire,
宇宙級嘅大人物，

75
00:03:00,179 --> 00:03:01,431
married, no kids,
結咗婚，冇細路，

76
00:03:01,514 --> 00:03:04,225
Yale undergrad, Stanford MBA.
耶魯本科，史丹福MBA。

77
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
She's been at Keller Hogan for 20 years.
喺凱勒霍根做咗廿年。

78
00:03:06,185 --> 00:03:07,520
She became CEO 13 months ago.
十三個月前升做CEO。

79
00:03:07,604 --> 00:03:09,772
She was the first-ever female CEO
佢係頂級老牌大行

80
00:03:09,856 --> 00:03:11,941
of a top-tier, white-shoe firm.
第一個女CEO。

81
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
Let's dig into her life, her friends, her foes.
我哋深究下佢嘅生活、朋友同仇家啦。

82
00:03:14,402 --> 00:03:16,613
This bomb had Veronica's name on it.
呢個炸彈根本係衝住維羅妮卡嘅。

83
00:03:16,696 --> 00:03:17,989
Let's find out why.
我哋查下點解。

84
00:03:18,072 --> 00:03:19,574
Could be as simple as gender.
可能好簡單，性別問題咋。

85
00:03:19,657 --> 00:03:22,285
Her appointment to CEO created a lot of outrage.
佢做咗CEO，惹嚟好大公憤。

86
00:03:22,368 --> 00:03:24,037
Critics felt that the firm was trying
啲批評者覺得公司係想

87
00:03:24,120 --> 00:03:25,455
to placate the MeToo movement,
平息MeToo運動，

88
00:03:25,538 --> 00:03:26,998
and Veronica didn't disappoint.
而維羅妮卡真係冇令人失望。

89
00:03:27,081 --> 00:03:28,791
She did her first interview saying,
佢第一次受訪就話，

90
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
"My primary goal was to transform
「我嘅主要目標係要改變

91
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
"the male-centric boys' club culture
嗰啲以男性為中心嘅兄弟會文化

92
00:03:32,712 --> 00:03:33,755
endemic on Wall Street,"
喺華爾街根深蒂固嘅。」

93
00:03:33,838 --> 00:03:35,798
which creates a lot of enemies.
咁樣會惹嚟好多敵人。

94
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
As do all noble objectives, right?
所有崇高目標都係咁啦，係咪？

95
00:03:38,176 --> 00:03:39,761
We've confirmed that the package was sent
我哋確認咗個包裹係

96
00:03:39,844 --> 00:03:41,429
from the Midtown post office.
由中城郵局寄出嘅。

97
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Uh, great. Pull all the videocams
呃，好。即刻拎晒嗰區

98
00:03:42,722 --> 00:03:43,640
in the vicinity right away.
嘅閉路電視錄像。

99
00:03:43,723 --> 00:03:45,141
Will do.
收到。

100
00:03:45,224 --> 00:03:47,310
Have we talked to Veronica's husband yet?
我哋同維羅妮卡老公傾過未？

101
00:03:47,393 --> 00:03:49,020
Uh, Maggie and OA are with him now.
呃，瑪姬同奧馬𠵹家同佢一齊。

102
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
Okay.
好。

103
00:03:51,898 --> 00:03:54,734
Specific threats? No.
具體嘅恐嚇？冇。

104
00:03:54,817 --> 00:03:56,444
But there were definitely a lot of thinly veiled
但肯定有好多隱晦到

105
00:03:56,527 --> 00:03:57,695
unspecific threats.
唔明確嘅恐嚇。

106
00:03:57,779 --> 00:03:59,197
What do you mean?
你咩意思？

107
00:03:59,280 --> 00:04:01,824
It's how people on Wall Street communicate.
呢個就係華爾街人嘅溝通方式。

108
00:04:01,908 --> 00:04:05,203
"You don't perform, you're fired."
「你交唔到成績，就炒你魷魚。」

109
00:04:05,286 --> 00:04:06,829
"You don't double my bonus, I quit."
「你唔同我加雙倍花紅，我就劈炮。」

110
00:04:06,913 --> 00:04:09,207
"You quit, I sue." "You sue, I countersue."
「你劈炮，我告你。」「你告我，我反告你。」

111
00:04:10,708 --> 00:04:12,502
So much testosterone, it's exhausting.
咁多男性荷爾蒙，真係好攰。

112
00:04:12,585 --> 00:04:15,630
Hmm, not an easy place for a woman to survive,
嗯，呢度對女人嚟講真係唔易生存，

113
00:04:15,713 --> 00:04:16,839
let alone excel.
更莫講話出人頭地。

114
00:04:16,923 --> 00:04:18,298
You have no idea.
你冇辦法想像。

115
00:04:18,382 --> 00:04:21,552
♪ ♪

116
00:04:21,636 --> 00:04:23,930
Well, maybe you do.
咁，可能你明嘅。

117
00:04:24,013 --> 00:04:26,349
I'm guessing the FBI is pretty similar.
我估聯邦調查局都差唔多。

118
00:04:26,432 --> 00:04:28,977
♪ ♪

119
00:04:29,060 --> 00:04:32,063
Um, Dr. Klein, are you aware of any recent arguments,
呃，克萊恩博士，你知唔知最近有冇拗撬，

120
00:04:32,146 --> 00:04:33,815
confrontations?
衝突？

121
00:04:33,898 --> 00:04:36,859
She didn't mention any.
佢冇提過任何。

122
00:04:36,943 --> 00:04:40,571
Veronica was an amazing woman.
維羅妮卡係個好叻嘅女人。

123
00:04:40,655 --> 00:04:44,367
She was fearless, brilliant.
佢乜都唔驚，仲好聰明。

124
00:04:44,450 --> 00:04:48,037
But she was tough and ambitious.
但佢好硬淨，仲好有野心。

125
00:04:48,121 --> 00:04:49,998
She didn't get to the top by accident.
佢唔係靠運氣上到位嘅。

126
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
Most people don't.
大多數人都唔係啦。

127
00:04:51,624 --> 00:04:53,668
Especially if you're a woman.
尤其係如果你係女人。

128
00:04:53,751 --> 00:04:55,086
♪ ♪

129
00:04:55,169 --> 00:04:56,754
Uh, did she have any enemies?
呃，佢有冇仇人？

130
00:04:56,838 --> 00:04:58,381
Were there disgruntled employees?
有冇啲唔滿意嘅員工？

131
00:04:58,464 --> 00:05:02,051
I--I don't know.
我--我唔知。

132
00:05:02,135 --> 00:05:03,720
Well, thank you for your time.
好，多謝你嘅時間。

133
00:05:03,803 --> 00:05:04,887
If there's anything else that you can think of
如果你仲諗到其他嘢

134
00:05:04,971 --> 00:05:06,014
that might be helpful.
可能幫到手嘅。

135
00:05:06,097 --> 00:05:09,058
♪ ♪

136
00:05:09,142 --> 00:05:11,269
Wait.
等陣。

137
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
There was a guy, a--a banker.
有個男人，一個--一個銀行家。

138
00:05:14,022 --> 00:05:15,398
N-Nick Frost.
尼克·弗羅斯特。

139
00:05:15,481 --> 00:05:17,608
He quit about, uh, six or seven months ago.
佢大約六、七個月前辭咗職。

140
00:05:17,692 --> 00:05:18,860
He--he was very aggressive.
佢--佢好惡死。

141
00:05:18,943 --> 00:05:21,070
Told Veronica he was gonna ruin her life.
同維羅妮卡講佢會毁咗佢嘅人生。

142
00:05:21,154 --> 00:05:23,781
That's very helpful. Thank you.
呢個好有用。多謝。

143
00:05:23,865 --> 00:05:26,701
Just find the son of a bitch who did this.
搵到做呢單嘢嗰個仆街就得啦。

144
00:05:26,784 --> 00:05:27,910
We'll do our best.
我哋會盡力。

145
00:05:27,994 --> 00:05:31,581
♪ ♪

147
00:05:34,459 --> 00:05:36,753
Um, I couldn't help but notice that when he said
嗯，我忍唔住留意到當佢話

148
00:05:36,836 --> 00:05:39,255
the FBI was like Wall Street, you smiled.
FBI好似華爾街咁，你笑咗。

149
00:05:39,338 --> 00:05:41,299
The first day I reported to Quantico,
我第一日去匡提科報到，

150
00:05:41,382 --> 00:05:43,885
my instructor asked me if I was dropping off my husband.
我嘅教官問我係咪送我老公嚟。

151
00:05:43,968 --> 00:05:46,512
♪ ♪

152
00:05:46,596 --> 00:05:47,930
Let's go find Nick Frost.
我哋去搵尼克·弗羅斯特。

153
00:05:48,014 --> 00:05:51,225
♪ ♪

155
00:05:54,228 --> 00:05:56,814
Well, about time.
哼，終於到時間啦。

156
00:05:56,898 --> 00:05:59,067
I've been here for 15 minutes.
我等咗15分鐘啦。

157
00:05:59,150 --> 00:06:01,277
What can I say, Nick? Busy day.
我可以講咩呢，尼克？忙到死。

158
00:06:01,360 --> 00:06:02,361
Mm.
嗯。

159
00:06:02,445 --> 00:06:05,364
Do you know a woman by the name of Veronica Klein?
你識唔識一個叫維羅妮卡·克萊恩嘅女人？

160
00:06:05,448 --> 00:06:06,908
Why do you ask?
點解咁問？

161
00:06:06,991 --> 00:06:09,660
Because she's dead.
因為佢死咗。

162
00:06:09,744 --> 00:06:11,871
Someone sent her a pipe bomb this morning.
今朝有人寄咗個土製炸彈畀佢。

163
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
That's it?
就咁？

164
00:06:14,874 --> 00:06:16,751
No reaction? No surprise?
冇反應？冇驚訝？

165
00:06:16,834 --> 00:06:22,173
No, "What the hell do you mean, somebody sent her a pipe bomb?"
唔係應該問：「你話有人寄炸彈畀佢，係咩意思？」

166
00:06:24,050 --> 00:06:25,384
Forgive me, Detective.
原諒我，警探。

167
00:06:25,468 --> 00:06:26,677
Special Agent.
特別探員。

168
00:06:26,761 --> 00:06:28,638
Oh, forgive me, Special Agent.
哦，原諒我，特別探員。

169
00:06:28,721 --> 00:06:31,349
I prefer to keep my thoughts and emotions to myself.
我鍾意將啲想法同情緒收埋唔講。

170
00:06:31,432 --> 00:06:33,142
That's interesting.
咁有趣。

171
00:06:33,226 --> 00:06:34,977
Does this sound like an email
呢封電郵聽落似

172
00:06:35,061 --> 00:06:37,313
of a man who keeps his thoughts and emotions to himself?
一個會收埋諗法同情緒嘅人寫嘅？

173
00:06:37,396 --> 00:06:39,774
"I'm gonna blow your ass up,
「我要炸到你飛起，

174
00:06:39,857 --> 00:06:42,568
tell the world what a fraud you really are."
話畀全世界知你係一個騙子。」

175
00:06:45,154 --> 00:06:48,282
So?
咁又點？
So she blew up today, Nick.
今日佢就炸死咗啦，尼克。

176
00:06:48,366 --> 00:06:50,660
She--so you think-- you think I did it?
佢……咁你哋覺得……你哋覺得係我做嘅？

177
00:06:50,743 --> 00:06:52,787
Are you--are you kidding me?
你……你係咪玩嘢呀？

178
00:06:52,870 --> 00:06:54,497
Does it look like we're kidding?
我哋似玩嘢咩？

179
00:06:56,207 --> 00:06:58,126
I sent her a stupid email.
我寄咗封白痴電郵畀佢。

180
00:06:58,209 --> 00:07:00,002
It sounded more like a threat.
聽落更加似威脅。

181
00:07:00,086 --> 00:07:02,338
Like a threat that came true, Nick.
似一個成真嘅威脅，尼克。

182
00:07:02,421 --> 00:07:04,674
Veronica screwed me out of $33 million.
維羅妮卡呃咗我三千三百萬蚊。

183
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
What was I supposed to do, send her a muffin basket?
咁我應該點做？送籃鬆餅畀佢？

184
00:07:07,135 --> 00:07:08,386
$33 million.
三千三百萬。

185
00:07:08,469 --> 00:07:10,138
Yeah, $33.4 million, to be exact.
係，精確講係三千三百四十萬。

186
00:07:10,221 --> 00:07:11,722
Well, how exactly did Veronica screw you
咁究竟維羅妮卡點樣呃咗你

187
00:07:11,806 --> 00:07:13,891
out of $33.4 million?
三千三百四十萬？

188
00:07:13,975 --> 00:07:17,520
Veronica took credit for a deal that I originated,
維羅妮卡搶咗我傾成嘅單生意嘅功勞，

189
00:07:17,603 --> 00:07:19,355
generated $100 million in fees.
筆生意產生咗一億蚊費用。

190
00:07:19,438 --> 00:07:20,815
I get 1/3, okay?
我拎三分之一，明冇？

191
00:07:20,898 --> 00:07:22,859
The one thing that you never do on Wall Street
喺華爾街，有一樣嘢你絕對唔可以做，

192
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
is take another man's paper.
就係搶人哋嘅功勞。

193
00:07:24,402 --> 00:07:25,862
That's exactly what Veronica,
維羅妮卡，呢位

194
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
Almighty Queen of the Enlightened, did.
「開明嘅全能女王」，就係咁做。

195
00:07:28,489 --> 00:07:31,659
So forgive me if I'm not shedding any tears, okay?
所以我唔喊嘅話，原諒我啦，得未？

196
00:07:31,742 --> 00:07:34,245
Who the hell is this guy, Gordon Gekko's long-lost son?
呢條友究竟係邊個？戈登·蓋柯失散多年嘅仔？

197
00:07:34,328 --> 00:07:37,206
You can hear the resentment and misogyny at every turn.
你每句都聽到怨恨同厭女情緒。

198
00:07:37,290 --> 00:07:38,875
"Mighty Queen, enlightened."
「全能女王，開明。」

199
00:07:38,958 --> 00:07:42,003
Must have made him crazy working under Veronica.
喺維羅妮卡手下做嘢，實逼到佢發癲。

200
00:07:42,086 --> 00:07:44,380
Question is, did she make him crazy enough
問題係，佢有冇令佢癲到……

201
00:07:44,463 --> 00:07:46,674
to put a pipe bomb in her office?
放個土製炸彈喺佢辦公室？

202
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
The better question is, when and where
更好嘅問題係，幾時同邊度

203
00:07:47,967 --> 00:07:50,052
will the next pipe bomb explode?
下一個土製炸彈會爆炸？

204
00:07:50,136 --> 00:07:51,262
Um, sorry to interrupt.
唔好意思，打斷一下。

205
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
Supervisory Special Agent Spencer Briggs.
監督特別探員史賓沙·布里格斯。

206
00:07:54,140 --> 00:07:57,059
Hello, just in from Quantico.
你好，啱啱喺關堤科過嚟。

207
00:07:57,143 --> 00:07:58,227
I'm Dana Mosier.
我係戴娜·莫西亞。

208
00:07:58,311 --> 00:07:59,770
I'm the special agent in charge.
我係主管特別探員。

209
00:07:59,854 --> 00:08:00,897
And this is Jubal Valentine,
而呢位係祖巴爾·華倫泰，

210
00:08:00,980 --> 00:08:02,773
the assistant special agent in charge.
助理主管特別探員。

211
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
Can we help you?
有咩可以幫到你？

212
00:08:03,941 --> 00:08:05,276
Well, yeah, Assistant Director in Charge Fritz
嗯，係嘅，主管副局長費立茲

213
00:08:05,359 --> 00:08:06,736
sent me to profile the case.
叫我過嚟做案件側寫。

214
00:08:06,819 --> 00:08:09,697
So I'm here to... profile the case.
所以我嚟呢度係…做案件側寫嘅。

215
00:08:09,780 --> 00:08:11,199
I'm so confused.
我真係搞唔明。

216
00:08:11,282 --> 00:08:12,700
I told the ADIC we didn't need any help
我同副局長講咗我哋唔需要幫手

217
00:08:12,783 --> 00:08:14,577
because I used to be a profiler.
因為我以前都係側寫師。

218
00:08:14,660 --> 00:08:16,913
I'm sure he's just trying to take some work off your plate.
我肯定佢只係想幫你減輕吓工作量。

219
00:08:16,996 --> 00:08:19,207
Oh, very thoughtful of him.
哦，佢真係好體貼喎。

220
00:08:22,335 --> 00:08:24,670
Look, I apologize for the lack of communication.
聽住，溝通不足呢件事我好抱歉。

221
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Uh, I really do.
呃，我真係好抱歉。

222
00:08:26,005 --> 00:08:27,089
Uh, the good news is, I'm confident
呃，好消息係，我有信心

223
00:08:27,173 --> 00:08:28,216
I can add some value here.
我喺度可以貢獻到啲嘢。

224
00:08:28,299 --> 00:08:29,800
I've had a lot of experience with serial bombings.
我處理過好多連環炸彈案。

225
00:08:29,884 --> 00:08:31,093
Well, there's-- there's no evidence
嗯，冇證據顯示

226
00:08:31,177 --> 00:08:32,510
there's another attack in the works.
仲有另一個襲擊策劃緊。

227
00:08:32,595 --> 00:08:33,888
Yeah, whether there is or isn't,
係呀，無論有定冇，

228
00:08:33,971 --> 00:08:35,056
it doesn't really matter.
其實都唔重要。

229
00:08:35,139 --> 00:08:36,724
According to my research, 82% of the time,
根據我嘅研究，八成二嘅情況下，

230
00:08:36,807 --> 00:08:38,226
bombers strike more than once.
炸彈犯會作案多過一次。

231
00:08:38,308 --> 00:08:41,354
And 86% of all bombers-- well, they are white males,
而八成六嘅炸彈犯，嗯，係白人男性，

232
00:08:41,437 --> 00:08:43,606
but they're also disenfranchised young loners.
但佢哋同時係被剝奪權利嘅年輕獨行俠。

233
00:08:43,688 --> 00:08:44,941
They're nothing like this guy.
佢哋同呢個傢伙完全唔同。

234
00:08:45,024 --> 00:08:47,735
Heck, 92% earn at or below poverty-level wages.
屌，九成二嘅人賺嘅錢係貧窮線或以下。

235
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
According to my research, damn near all victims are male,
根據我嘅研究，幾乎所有受害者都係男性，

236
00:08:50,404 --> 00:08:51,989
except in this case.
除咗呢單案之外。

237
00:08:52,073 --> 00:08:53,783
Numbers are helpful, but people are more helpful.
數字有用，但人更加有用。

238
00:08:53,866 --> 00:08:56,410
So for now, why don't we just focus on him
所以暫時，我哋不如集中精力研究佢

239
00:08:56,494 --> 00:08:58,996
and not about your random numbers?
而唔係你嗰啲求其嘅數字？

240
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
It says here that you have a degree
呢度寫住你有個學位

241
00:09:03,751 --> 00:09:05,086
in mechanical engineering from Cornell.
康奈爾大學機械工程系畢業。

242
00:09:05,169 --> 00:09:06,629
Yeah, what does that mean?
係呀，咁即係點呀？

243
00:09:06,712 --> 00:09:08,631
That means you know how to make a bomb.
即係話你識得整炸彈。

244
00:09:08,714 --> 00:09:10,132
A bomb, are you kidding?
炸彈？你講笑呀？

245
00:09:10,216 --> 00:09:12,301
I don't even know how to make lemonade.
我連檸檬水都唔識整。

246
00:09:12,385 --> 00:09:15,137
Seriously, I told you it was just a stupid email.
講真，我話咗畀你聽只係封無聊電郵。

247
00:09:15,221 --> 00:09:16,138
I didn't mean those words literally.
我唔係字面意思咁寫㗎。

248
00:09:16,222 --> 00:09:18,099
It was just all-- it was all hyperbole, okay?
全部都係——全部都係誇張說話，明唔明？

249
00:09:18,182 --> 00:09:20,601
It's how people on Wall Street talk.
華爾街啲人就係咁講嘢㗎。

250
00:09:20,685 --> 00:09:21,477
All right, at least they used to
好啦，至少佢哋以前係咁

251
00:09:21,560 --> 00:09:23,813
before all this Hollywood PC nonsense
喺呢啲荷里活政治正確廢話

252
00:09:23,896 --> 00:09:25,147
pervaded the nation.
滲透晒成個國家之前。

253
00:09:25,231 --> 00:09:26,607
And does it bother you
咁樣會唔會令你好唔舒服

254
00:09:26,691 --> 00:09:28,818
that you're required to be respectful?
要求你要尊重人呀？

255
00:09:28,901 --> 00:09:30,987
Being respectful is wonderful.
尊重人係好美好嘅事。

256
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Being held hostage to self-serving women
但係俾啲自私自利嘅女人挾持住

257
00:09:33,739 --> 00:09:36,117
weaponizing their gender to get ahead
利用自己嘅性別嚟上位

258
00:09:36,200 --> 00:09:40,288
at the expense, perhaps, of more talented men,
犧牲嘅可能係更有才華嘅男人，

259
00:09:40,371 --> 00:09:42,456
now, that...
呢樣呢……

260
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
that bothers me.
呢樣就真係令我好困擾。

261
00:09:46,919 --> 00:09:49,797
Wow.
嘩。

262
00:09:49,880 --> 00:09:51,674
Really don't want to put the shovel down, do you?
真係要繼續死撐，係咪？

263
00:09:51,757 --> 00:09:54,844
I mean, every time I think maybe you're not involved,
我意思係，每次我以為你未必有份，

264
00:09:54,927 --> 00:09:56,220
you say something like that
你就會講啲咁嘅嘢

265
00:09:56,304 --> 00:09:58,180
and you go back to being our number one suspect.
然之後又變返我哋嘅頭號嫌疑人。

266
00:09:58,264 --> 00:09:59,682
I didn't kill Veronica.
我冇殺維羅妮卡。

267
00:09:59,765 --> 00:10:01,517
In a certain context, her screwing me over
喺某個角度嚟講，佢咁樣整蠱我

268
00:10:01,600 --> 00:10:02,852
was the best thing that could've happened to me.
係我遇到最好嘅事。

269
00:10:02,935 --> 00:10:06,355
It forced me to quit. I started my own fund.
佢逼到我辭職，自己開咗個基金。

270
00:10:06,439 --> 00:10:08,065
And--and--and if things go as expected,
而如果件事如預期咁發展，

271
00:10:08,149 --> 00:10:09,775
I can make $50 mil this year.
我今年可以賺到五千萬美金。

273
00:10:11,444 --> 00:10:13,529
Why would I jeopardize all that just to--
我又點會為咗搞禍晒呢一切

274
00:10:13,612 --> 00:10:15,156
just to get revenge on Veronica?
只係為咗向維羅妮卡報復呀？

275
00:10:15,239 --> 00:10:17,533
Very compelling stuff, Nick.
好有說服力，尼克。

276
00:10:17,616 --> 00:10:19,535
Sit tight all the same.
不過你都要坐定定喺度。

278
00:10:21,954 --> 00:10:24,707
Turns out the yellow shrapnel recovered at the scene is gold.
原來喺現場搵到嘅黃色碎片係黃金。

279
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
14-karat gold, to be precise.
準確啲講，係14K金。

280
00:10:27,126 --> 00:10:28,794
Sounds like our bomber is pretty well-off.
聽落我哋個炸彈狂徒都幾有米喎。

281
00:10:28,878 --> 00:10:29,795
Hmm.
嗯。

282
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
And who uses high-quality gold as shrapnel?
邊個會用高質素嘅金做炸彈碎片㗎？

283
00:10:31,797 --> 00:10:33,424
There's more.
仲有添。

284
00:10:33,507 --> 00:10:35,134
We assembled some of the gold fragments,
我哋將啲金碎片拼湊埋，

285
00:10:35,217 --> 00:10:36,844
did a digital reconstruction.
做咗個數碼重組。

286
00:10:36,927 --> 00:10:38,346
Found this.
搵到呢樣嘢。

288
00:10:41,432 --> 00:10:46,145
♪ ♪

291
00:10:53,486 --> 00:10:54,904
These mean anything to you?
呢啲你認唔認得？

292
00:10:54,987 --> 00:10:57,907
Uh, they look like, uh, some ugly cufflinks.
呃，佢哋好似啲，呃，好肉酸嘅袖口鈕。

293
00:10:57,990 --> 00:11:00,409
Yeah, with KH on them. Keller Hogan?
係呀，上面有KH字樣。凱勒·霍根？

294
00:11:00,493 --> 00:11:03,454
Yeah, they gave them to us as a Christmas gift
係呀，佢哋送畀我哋做聖誕禮物嘅。

295
00:11:03,537 --> 00:11:05,247
a few years back.
幾年前嘅事。

296
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
The women made a big stink too, said it was sexist.
啲女人都好大反應，話咁樣係性別歧視。

297
00:11:08,668 --> 00:11:12,421
♪ ♪

298
00:11:12,505 --> 00:11:14,632
Well, the cufflinks were used as shrapnel.
咁，呢啲袖口鈕用咗嚟做炸彈碎片。

299
00:11:14,715 --> 00:11:16,550
That's part of the bomb.
即係炸彈嘅一部分。

300
00:11:16,634 --> 00:11:18,135
You still have yours?
你嗰對仲喺度？

301
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
No, I regifted them to my weird cousin Mike.
冇，我轉送咗畀我個怪表哥米克。

302
00:11:20,679 --> 00:11:22,556
Some lame Secret Santa thing.
喺個無聊嘅神秘聖誕老人遊戲度送嘅。

303
00:11:22,640 --> 00:11:24,892
So they're missing.
即係唔見咗。

304
00:11:24,975 --> 00:11:27,603
Cufflinks are stupid.
袖口鈕好戇居。

305
00:11:27,686 --> 00:11:29,438
Okay, why spend two extra minutes every morning
好喇，點解每日朝早要嘥多兩分鐘

306
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
and every night taking on and taking off
同每晚戴上除落

307
00:11:31,816 --> 00:11:33,776
these weird little pieces of jewelry?
呢啲奇怪嘅小首飾？

308
00:11:33,859 --> 00:11:34,985
You go to the gym, that's four times.
你去健身室嘅話，就四次。

309
00:11:35,069 --> 00:11:38,239
Means you're wasting eight minutes every--every workday.
即係每個工作日你嘥咗八分鐘——每個工作日。

310
00:11:38,322 --> 00:11:41,992
That's 240 minutes a month, times 12, divided by 60.
一個月就240分鐘，乘12，再除60。

311
00:11:42,076 --> 00:11:43,786
That's 48 hours a year,
即係一年48個鐘頭，

312
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
just to make your stupid sleeves work.
只係為咗令你件戇居衫袖唔會甩。

313
00:11:46,539 --> 00:11:48,582
♪ ♪

314
00:11:48,666 --> 00:11:51,085
A narcissistic employee gets a gift.
一個自戀嘅員工收到份禮物。

315
00:11:51,168 --> 00:11:52,795
He feels undervalued, unappreciated,
佢覺得被低估，唔受賞識，

316
00:11:52,878 --> 00:11:54,505
so he gives the gift back to his employer
所以佢將份禮物還畀佢老細

317
00:11:54,588 --> 00:11:55,965
in a violent and lethal manner.
用暴力同致命嘅方式。

318
00:11:56,048 --> 00:11:58,426
It's plausible.
有可能。
It's just very improbable.
只係機會好微。

319
00:11:58,509 --> 00:12:00,261
I mean, look, empirically speaking,
我意思係，睇下，根據經驗嚟講，

320
00:12:00,344 --> 00:12:01,470
the probability our pipe bomber
我哋個管道炸彈犯嘅可能性

321
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
even owns a pair of gold cufflinks,
甚至連對金袖扣都有

322
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
it's incredibly low,
低到爆

323
00:12:04,723 --> 00:12:06,100
as is the probability he's as wealthy
佢咁有錢嘅機會率一樣咁低

324
00:12:06,183 --> 00:12:07,476
and high-functioning as this guy.
同呢條友咁高能一樣咁低

325
00:12:07,560 --> 00:12:08,811
I just think we're wasting our time.
我覺得我哋只係喺度嘥時間。

326
00:12:08,894 --> 00:12:10,938
Why are we dealing with empirical data
點解要處理實證數據

327
00:12:11,021 --> 00:12:13,232
when we have subjective data right in front of us?
我哋眼前就有主觀數據？

328
00:12:13,315 --> 00:12:14,984
Nick Frost is right there.
尼克·弗羅斯特就喺嗰度。

329
00:12:15,067 --> 00:12:15,985
He worked at Keller Hogan,
佢喺凱勒霍根做過嘢

330
00:12:16,068 --> 00:12:18,028
he received gold cufflinks as a Christmas gift,
收過對金袖扣做聖誕禮物

331
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
and he hated Veronica Klein.
而且佢好憎維羅妮卡·克萊因

332
00:12:19,738 --> 00:12:21,824
I hate to interrupt,
唔好意思打斷你

333
00:12:21,907 --> 00:12:24,827
but another bomb just went off.
但係又有炸彈爆咗。

334
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
Like I said, 82% of the time, there's more than one bomb.
好似我話齋，82%嘅情況都有多過一個炸彈。

335
00:12:29,623 --> 00:12:31,876
Time and place, bro. Time and place.
時間同地點呀，兄弟。時間同地點呀。

336
00:12:31,959 --> 00:12:35,963
♪ ♪

338
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
Carla.
卡拉。

340
00:12:47,433 --> 00:12:49,185
One dead, two injured.
一個死咗，兩個受傷。

341
00:12:49,268 --> 00:12:50,102
Pipe bomb?
管狀炸彈？

342
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
Made with lead, just like the other one.
用鉛整嘅，同另一個一樣。

343
00:12:52,062 --> 00:12:54,523
Lots of silver and yellow fragments in the walls.
牆度有好多銀色同黃色碎片。

344
00:12:54,607 --> 00:12:58,527
So now the bomber is using gold and silver shrapnel?
即係而家個炸彈佬用緊金銀碎片？

345
00:12:58,611 --> 00:13:00,529
All right, let's rush this to the evidence lab.
好，嗱嗱聲送去證據實驗室。

347
00:13:04,742 --> 00:13:08,245
Sir, are you okay?
先生，你有冇事？

348
00:13:08,329 --> 00:13:11,081
I'm good. I'm not hurt, anyway.
我冇事，總之冇受傷。

349
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
You work here?
你喺呢度做嘢？

350
00:13:13,459 --> 00:13:16,504
Yeah. I'm the owner.
係呀，我係老闆。

351
00:13:16,587 --> 00:13:20,591
I was just checking my emails, sitting at a table,
我坐喺度睇緊電郵

352
00:13:20,674 --> 00:13:24,053
and then from out of nowhere, there's this loud boom,
忽然之間砰一聲巨響

353
00:13:24,136 --> 00:13:28,390
and I look to my left and Carly's...
我望向左邊，卡莉就...

354
00:13:28,474 --> 00:13:31,060
♪ ♪

356
00:13:33,145 --> 00:13:36,899
Who's Carly?
卡莉係邊個？
She's a--a barista.
佢係⋯⋯咖啡師。

357
00:13:36,982 --> 00:13:40,069
But the EMT guy said that she didn't make it.
但救護員話佢救唔返。

358
00:13:40,152 --> 00:13:42,363
I'm sorry.
我好遺憾。

359
00:13:42,446 --> 00:13:44,740
She's been with me for over a year,
佢跟我做咗超過一年

360
00:13:44,823 --> 00:13:46,867
real good person.
真係好人嚟。

361
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
Uh, before the explosion,
呃，爆炸之前，

362
00:13:48,035 --> 00:13:50,788
did you notice anything unusual?
你有冇發現咩唔妥？

363
00:13:50,871 --> 00:13:54,083
There was a backpack lying on the floor,
地板上面有個背囊，

364
00:13:54,166 --> 00:13:57,086
near the ground by the counter, just sitting there.
就喺櫃檯隔籬地下，就咁擺喺嗰度。

365
00:13:57,169 --> 00:13:59,088
I thought that someone had gone into the bathroom
我以為有人去咗廁所

366
00:13:59,171 --> 00:14:01,924
or--or forgotten it, but...
或者唔記得拎，不過……

367
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
I should've done something,
我係應該做啲嘢㗎，

368
00:14:03,968 --> 00:14:06,303
but you don't think that way, you know?
但係你唔會咁樣諗㗎嘛，你明啦？

369
00:14:06,387 --> 00:14:08,264
You don't look at a stupid backpack and think,
你唔會望住個死人背囊就諗，

370
00:14:08,347 --> 00:14:09,807
"Gee, I think that's a bomb," you know?
「唉吖，我諗嗰個係炸彈」㗎嘛，你明啦？

371
00:14:09,890 --> 00:14:11,100
There's no way you could've known
你根本冇可能知道

372
00:14:11,183 --> 00:14:12,309
what was inside that backpack.
個背囊入面裝住咩。

373
00:14:12,393 --> 00:14:14,645
♪ ♪

374
00:14:14,728 --> 00:14:17,314
So Carly, what's her last name?
咁卡莉，佢姓咩話？

375
00:14:17,398 --> 00:14:20,234
Fincher. Carly Fincher.
芬查。卡莉·芬查。

376
00:14:20,317 --> 00:14:23,279
♪ ♪

377
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
Carly Fincher, 27,
卡莉·芬查，廿七歲，

378
00:14:24,530 --> 00:14:25,948
grew up in Stamford, Connecticut,
喺康涅狄格州斯坦福大，

379
00:14:26,031 --> 00:14:27,575
graduated from Boston University,
波士頓大學畢業，

380
00:14:27,658 --> 00:14:30,786
got her master's in journalism from Columbia in 2017.
二零一七年攞到哥倫比亞大學新聞學碩士。

381
00:14:30,869 --> 00:14:32,746
Any connection between her and Veronica?
佢同維羅妮卡有咩關聯？

382
00:14:32,830 --> 00:14:34,123
Well, Kristen and her team
咁呢，姬絲汀同佢隊人

383
00:14:34,206 --> 00:14:35,583
are running different algorithms,
試緊唔同嘅演算法，

384
00:14:35,666 --> 00:14:37,543
but so far, no commonalities.
但到而家為止，冇任何共通點。

385
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
Different ages, races, careers, social circles.
年齡、種族、職業、社交圈子都唔同。

386
00:14:40,087 --> 00:14:41,714
These two couldn't be any less similar.
呢兩個人完全一啲都唔似。

387
00:14:41,797 --> 00:14:43,632
Veronica was white. Carly was black.
維羅妮卡係白人。卡莉係黑人。

388
00:14:43,716 --> 00:14:46,093
Veronica was rich and powerful. Carly was broke and anonymous.
維羅妮卡有錢有勢。卡莉又窮又冇人識。

389
00:14:46,176 --> 00:14:48,304
Veronica talked to ten-figure big shots.
維羅妮卡同啲十位數身家嘅大人物打交道。

390
00:14:48,387 --> 00:14:50,973
Carly made soy lattes for hipsters and poets.
卡莉就整豆奶咖啡俾啲潮人同詩人飲。

391
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
Uh, Maggie just sent over a surveillance video
呃，瑪姬啱啱傳咗段監控錄像過嚟

392
00:14:52,891 --> 00:14:54,435
from the coffee shop. - Oh, great.
咖啡店嗰度㗎。 哦，好呀。

393
00:14:54,518 --> 00:14:57,938
This is from two minutes before the explosion.
呢段係爆炸前兩分鐘嘅。

394
00:14:58,022 --> 00:14:59,189
♪ ♪

395
00:14:59,273 --> 00:15:02,151
Okay, so that's from inside the café.
好，咁呢段係咖啡店入面嘅。

396
00:15:02,234 --> 00:15:03,611
We're still analyzing video from outside.
我哋仲分析緊出邊嘅片。

397
00:15:03,694 --> 00:15:05,821
We've got a team reviewing footage
我哋有個小組翻睇緊

398
00:15:05,904 --> 00:15:07,990
from within a mile radius of the coffee shop.
咖啡店方圓一英里範圍內嘅片段。

399
00:15:08,073 --> 00:15:09,491
The place was almost empty,
嗰度幾乎冇人，

400
00:15:09,575 --> 00:15:11,452
so the bomber wasn't looking for mass casualties.
所以放炸彈嗰個唔係想大規模傷亡。

401
00:15:11,535 --> 00:15:13,662
No, this was targeted. Carly was the intended victim.
唔係，呢單嘢係有目標嘅。卡莉先係佢想殺嗰個。

402
00:15:13,746 --> 00:15:15,998
It's clear that the bomber's escalating.
好明顯個炸彈狂徒嘅行動升級緊。

403
00:15:16,081 --> 00:15:18,667
His first bomb, he sent anonymously via U.S. mail.
佢第一個炸彈，係匿名經美國郵政寄出嘅。

404
00:15:18,751 --> 00:15:19,877
This one, he hand-delivers.
呢次，佢親自送上門。

405
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
He's definitely taking more risk,
佢肯定冒緊更大風險，

406
00:15:21,754 --> 00:15:23,297
which means he's even more dangerous than before.
即係話佢比以前更加危險。

407
00:15:23,380 --> 00:15:25,215
Yeah, this also means Nick Frost,
係呀，呢個亦都表示尼克·弗羅斯特，

408
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
Mr. $50 Million A Year, is either innocent
年薪五千萬嘅先生，一係無辜

409
00:15:27,384 --> 00:15:29,803
or working with the guy we just saw on that video.
一係就同我哋啱啱喺片入面見到嗰條友夾埋。

410
00:15:29,887 --> 00:15:33,182
♪ ♪

411
00:15:33,265 --> 00:15:34,183
So...
咁...

412
00:15:34,266 --> 00:15:37,144
Two of my favorite things on this blessed Earth
呢個受庇佑嘅地球上，我其中最鍾意嘅兩樣嘢

413
00:15:37,227 --> 00:15:40,356
are attractive young women and coffee.
就係後生靚女同咖啡。

414
00:15:40,439 --> 00:15:42,358
So why would I kill a barista?
咁我點會殺個咖啡師呢？

415
00:15:42,441 --> 00:15:45,402
Two people are dead and you're making a sexist joke?
死咗兩個人，你仲喺度講性別歧視嘅笑話？

416
00:15:45,486 --> 00:15:47,196
Really, so saying you like coffee
真係㗎？咁話你鍾意咖啡

417
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
and attractive women is sexist?
同靚女就係性別歧視？

418
00:15:48,947 --> 00:15:50,741
Your charm's wearing thin.
你嘅魅力開始冇乜用。

419
00:15:50,824 --> 00:15:51,909
Hey, and so is my patience.
喂，我嘅耐性都一樣。

420
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
Now, I've been really cooperative,
我一路都好合作，

421
00:15:53,744 --> 00:15:55,371
I've answered all your questions,
答晒你哋所有問題，

422
00:15:55,454 --> 00:15:59,041
but come on, enough is enough.
但係喂，夠皮啦。

423
00:15:59,124 --> 00:16:00,668
Well, I appreciate your cooperation
嗯，我多謝你咁合作

424
00:16:00,751 --> 00:16:03,295
and your colorful commentary, Mr. Frost.
同埋你多姿多彩嘅評論，弗羅斯特先生。

425
00:16:03,379 --> 00:16:05,089
We're not done talking just yet.
我哋仲未同你講完㗎。

426
00:16:05,172 --> 00:16:06,882
Not done talking just yet.
仲未講完？

427
00:16:06,965 --> 00:16:09,426
What the hell is that supposed to mean?
咁即係咩意思呀？

428
00:16:09,510 --> 00:16:11,428
It means shut up and stay put.
意思即係收聲同咪郁。

430
00:16:16,141 --> 00:16:18,519
Uh, ma'am? Just one sec.
呃，女士？等一陣。

431
00:16:18,602 --> 00:16:21,063
Yeah.
係。
Um...
嗯...

433
00:16:22,606 --> 00:16:24,066
Why are we still holding this guy?
我哋點解仲扣住呢條友？

434
00:16:24,149 --> 00:16:25,901
Because we can, because we might need him
因為我哋可以，因為我哋可能仲需要佢

435
00:16:25,984 --> 00:16:27,653
to answer more questions down the road.
嚟回答之後嘅更多問題。

436
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
So rather than spend the time we don't have
所以與其嘥啲我哋根本冇嘅時間

437
00:16:29,321 --> 00:16:30,739
looking for him, I want to keep him right here
去搵佢，我想將佢留喺呢度

438
00:16:30,823 --> 00:16:31,949
where I know where I can find him.
一個我知道我可以搵到佢嘅地方。

439
00:16:32,032 --> 00:16:33,367
Mm-hmm, so with all due respect,
嗯哼，咁講句唔好意思，

440
00:16:33,450 --> 00:16:34,410
you don't think you're taking this
你唔覺得你咁樣有少少...

441
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
a little too personally?
有啲太主觀咩？

442
00:16:36,662 --> 00:16:38,205
What I'm saying is, obviously,
我嘅意思係，好明顯，

443
00:16:38,288 --> 00:16:41,208
you relate very closely with victim number one.
你同第一個受害者有強烈嘅共鳴。

444
00:16:41,291 --> 00:16:43,419
You're both determined women who rose to power
你兩個都係意志堅定嘅女性，

445
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
in an overtly male environment.
喺呢個陽盛陰衰嘅環境度攀上權力高位。

446
00:16:45,629 --> 00:16:46,797
Your point?
你想講咩？

447
00:16:46,880 --> 00:16:49,425
Come on, this guy personifies every privileged misogynist
嚟啦，呢條友體現咗你成個職業生涯

448
00:16:49,508 --> 00:16:52,594
you've had to indulge throughout your whole career.
要忍氣吞聲嘅嗰種特權厭女男。

449
00:16:52,678 --> 00:16:55,639
Don't feel bad, you know? It makes sense.
唔使唔好意思喎，好合理嘅。

450
00:16:55,723 --> 00:16:59,393
Are you seriously profiling me right now, Agent Briggs?
布格斯探員，你而家認真喺度剖繪緊我呀？

451
00:16:59,476 --> 00:17:01,437
Am I profiling you?
我剖繪緊你？

452
00:17:01,520 --> 00:17:05,232
Um...yeah.
嗯……係呀。

453
00:17:05,315 --> 00:17:06,900
Well, let me save you the trouble.
咁啦，等我慳返你啲時間。

454
00:17:06,983 --> 00:17:09,653
Here's who I am: the boss.
我就係咁嘅：阿頭。

455
00:17:09,737 --> 00:17:11,780
♪ ♪

456
00:17:11,864 --> 00:17:13,156
Not because I'm a woman
唔係因為我係女人，

457
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
and not because I have friends in the Senate.
亦都唔係因為我喺參議院有人脈。

458
00:17:15,367 --> 00:17:17,744
I have this job because I'm good.
我有呢份工，係因為我夠班。

459
00:17:17,828 --> 00:17:19,621
So you can stop focusing on me
所以你可以唔使再捉摸我，

460
00:17:19,704 --> 00:17:21,457
and start focusing on who the hell's responsible
開始集中查邊個先係

461
00:17:21,540 --> 00:17:23,083
for these two murders.
呢兩單謀殺案嘅真兇。

462
00:17:23,166 --> 00:17:24,960
♪ ♪

463
00:17:25,042 --> 00:17:26,962
And the next time you introduce yourself
下次你介紹自己

464
00:17:27,045 --> 00:17:29,339
to a female special agent in charge,
俾一個女主管特工嗰陣，

465
00:17:29,423 --> 00:17:31,091
shake her damn hand.
同佢握返個手啦。

466
00:17:31,175 --> 00:17:37,681
♪ ♪

467
00:17:37,765 --> 00:17:40,434
I pulled prints off the duct tape for both bombs.
我喺兩個炸彈嘅膠紙度套咗指模。

468
00:17:40,517 --> 00:17:43,604
The good news is, they belong to the same person.
好消息係，佢哋屬於同一個人。

469
00:17:43,687 --> 00:17:45,856
The bad news is, that person isn't in the system
壞消息係，嗰個人唔喺系統度，

470
00:17:45,939 --> 00:17:47,149
or named Nick Frost.
又唔係叫尼克·弗羅斯特。

471
00:17:47,232 --> 00:17:49,276
Okay, what about Carly Fincher?
好，咁卡莉·芬查呢？

472
00:17:49,359 --> 00:17:52,154
You able to get into her phone, email records, hard drive?
你入唔入到佢部電話、電郵記錄、硬碟？

473
00:17:52,237 --> 00:17:54,490
Yeah, Kristen and her team are analyzing the data now,
入到，克里斯滕同佢嘅團隊而家分析緊數據，

474
00:17:54,573 --> 00:17:56,617
trying to connect her and Veronica.
嘗試連結佢同維羅妮卡。

475
00:17:56,700 --> 00:17:58,660
And I think we just found that connection.
我諗我哋啱啱搵到嗰個連結。

476
00:17:58,744 --> 00:18:00,996
Carly was a writer for a blog called Street Beat.
卡莉係一個叫「街頭節拍」嘅博客作家。

477
00:18:01,079 --> 00:18:03,332
She wrote under a pseudonym, Navi Poesky.
佢用筆名納維·普斯基寫嘢。

478
00:18:05,083 --> 00:18:06,877
Navi spelled backwards is Ivan.
納維掉轉串就係伊凡。

479
00:18:06,960 --> 00:18:08,796
Could be a riff on Ivan Boesky.
可能係玩伊凡·布斯基個名。

480
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
Who is he?
佢係邊個？

481
00:18:09,880 --> 00:18:12,299
He's one of the original corporate raiders.
佢係第一代企業狙擊手嚟㗎。

482
00:18:12,382 --> 00:18:14,885
He's the guy who said, "Greed is good,"
就係佢講「貪婪係好事」嗰句，

483
00:18:14,968 --> 00:18:16,845
way before Michael Douglas in "Wall Street."
早過《華爾街》米高德格拉斯好多。

484
00:18:16,929 --> 00:18:19,181
Okay, so Carly writes a finance blog under a fake name.
好啦，咁卡莉用假名寫財經網誌。

485
00:18:19,264 --> 00:18:20,307
Mm-hmm.
嗯哼。

486
00:18:20,390 --> 00:18:21,475
How does that make her a target
咁點解佢會變成目標，

487
00:18:21,558 --> 00:18:22,684
or connected to Veronica?
或者同維羅妮卡有關係？

488
00:18:22,768 --> 00:18:24,353
Carly wrote a series of scathing articles
卡莉寫咗一系列好尖酸嘅文章，

489
00:18:24,436 --> 00:18:25,896
about a guy named Stuart Moore.
係關於一個叫史超活摩亞嘅人。

490
00:18:25,979 --> 00:18:29,191
He was a rising star at-- you guessed it--Keller Hogan
佢本來係——你估中咗——凱勒霍根嘅新星，

491
00:18:29,274 --> 00:18:31,735
until Veronica fired him for cause.
直到維羅妮卡有合理原因炒咗佢。

492
00:18:31,819 --> 00:18:35,239
♪ ♪

493
00:18:35,322 --> 00:18:37,658
So Carly wrote four articles about Stuart Moore.
咁卡莉寫咗四篇關於史超活摩亞嘅文章。

494
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
Basically eviscerating him for being
基本上係數到佢體無完膚，話佢係

495
00:18:39,117 --> 00:18:40,911
an out-of-touch boys' clubber.
個離晒地嘅大男人俱樂部成員。

496
00:18:40,994 --> 00:18:43,413
You know, oblivious to the new, enlightened culture
你知啦，完全無視華爾街

497
00:18:43,497 --> 00:18:44,873
on Wall Street.
嗰種新嘅、開明嘅文化。

498
00:18:44,957 --> 00:18:47,334
What was the specific reason for his termination?
佢被終止僱用嘅具體原因係咩？

499
00:18:47,417 --> 00:18:50,254
Spending company funds on an extravagant, all-male weekend
使公司錢搞咗個極盡奢華嘅全男班週末，

500
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
with a major client in Vegas.
同個大客去咗拉斯維加斯。

501
00:18:52,714 --> 00:18:54,842
And then Rose Laporta, the woman that works for Moore,
然後，幫摩亞做嘢嗰個女人，露絲拉波塔，

502
00:18:54,925 --> 00:18:57,010
found out about it, felt excluded,
發現咗呢件事，覺得被排斥，

503
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
and notified Human Resources.
就通知咗人力資源部。

506
00:19:01,765 --> 00:19:04,059
A Williams undergrad, MBA from Columbia,
威廉士大學本科，哥倫比亞大學MBA，

507
00:19:04,143 --> 00:19:05,269
divorced, one son.
離咗婚，有一個仔。

508
00:19:05,352 --> 00:19:08,188
And unsurprisingly, his work history ends at Keller Hogan.
唔出奇嘅係，佢份工嘅履歷就停喺凱勒霍根。

509
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Gets fired, press runs with the story,
俾人炒魷，傳媒就攞住單料嚟講，

510
00:19:10,148 --> 00:19:11,358
blows up his reputation.
搞到佢聲明狼藉。

511
00:19:11,441 --> 00:19:12,943
And so he decides to blow up the people
所以佢就決定要搞爆返轉頭

512
00:19:13,026 --> 00:19:14,570
that blew him up in the first place:
最初搞臭佢嗰班人：

513
00:19:14,653 --> 00:19:16,864
Veronica Klein, the CEO that fired his ass;
維羅妮卡克萊恩，炒佢魷魚嗰個CEO；

514
00:19:16,947 --> 00:19:18,448
and, uh, Carly Fincher,
仲有，呃，卡莉芬查，

515
00:19:18,532 --> 00:19:20,284
the blogger who couldn't stop writing about him.
嗰個不停寫佢嘅網誌作者。

516
00:19:20,367 --> 00:19:22,661
Okay, dig into Moore and anyone else who was involved
好，同我查清楚摩亞，同埋任何有份

517
00:19:22,744 --> 00:19:23,662
in the termination proceeding.
參與解僱程序嘅人。

518
00:19:23,745 --> 00:19:26,081
I want names of lawyers, witnesses, executives,
我要律師、證人、高層嘅名，

519
00:19:26,164 --> 00:19:27,416
anybody who was a part of it.
任何有份嘅人。

520
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
Copy that.
收到。

521
00:19:28,667 --> 00:19:29,585
Do we have an address on this guy?
我哋有冇呢條友個地址？

522
00:19:29,668 --> 00:19:31,587
Not yet. He seems to have fallen off the map
未呀。佢好似人間蒸發咗

523
00:19:31,670 --> 00:19:33,755
a few months ago.
幾個月前。

524
00:19:33,839 --> 00:19:35,924
Okay. Check in with Nick Frost.
好。同尼克·弗羅斯特聯絡下

525
00:19:36,008 --> 00:19:37,259
Find out if Moore is even capable
查下摩爾到底有冇能力

526
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
of doing something like this.
做呢啲嘢。

527
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
Okay.
好。

528
00:19:40,304 --> 00:19:44,474
♪ ♪

529
00:19:44,558 --> 00:19:47,769
No, no, Stewey is a great guy, okay?
唔係，唔係，史杜伊係個好人，OK？

530
00:19:47,853 --> 00:19:49,771
He's smart, loyal.
佢好醒，好忠誠。

531
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
He's real loyal, actually.
佢真係好忠誠㗎。

532
00:19:51,231 --> 00:19:53,066
Guy saved my ass more times than I can count--
佢救過我無數次——

533
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
not for money either,
仲要唔係為錢，

534
00:19:54,651 --> 00:19:56,445
just 'cause he's a--
只係因為佢係個——

535
00:19:56,528 --> 00:19:57,654
he's a good guy.
佢係個好人。

536
00:19:59,573 --> 00:20:01,283
When was the last time you two spoke?
你哋兩個最後一次傾偈係幾時？

537
00:20:01,366 --> 00:20:02,951
Uh, about a year ago.
呃，大概一年前。

538
00:20:03,035 --> 00:20:05,621
After he got fired, we kind of lost touch.
佢俾人炒咗之後，我哋就冇乜聯絡。

539
00:20:05,704 --> 00:20:06,455
Why is that?
點解嘅？

540
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
You know, he went from superstar
你知啦，佢一夜之間由超級巨星

541
00:20:08,206 --> 00:20:09,583
to jackass overnight,
變成咗個傻仔，

542
00:20:09,666 --> 00:20:11,793
all for playing golf and going to a strip club
就係因為陪個每年九千萬美金嘅客

543
00:20:11,877 --> 00:20:13,795
with a $90-million-a-year client.
打高爾夫同去脫衣舞俱樂部。

544
00:20:13,879 --> 00:20:16,089
Hmm, well, times have changed.
嗯，時代變啦。

545
00:20:16,173 --> 00:20:18,133
Yeah, well, a client wants to ogle naked chicks,
係呀，個客想睇囡囡，

546
00:20:18,216 --> 00:20:21,136
you take him to a place with naked chicks, okay?
你就帶佢去有囡囡嘅地方，啱唔啱？

547
00:20:21,219 --> 00:20:23,430
They want to ogle penguins, then you take them to the zoo.
佢哋想睇企鵝，你就帶佢哋去動物園。

548
00:20:23,513 --> 00:20:24,598
It's that simple.
就係咁簡單。

549
00:20:24,681 --> 00:20:26,600
The point--the goal, Special Agent,
重點——目標，特別探員，

550
00:20:26,683 --> 00:20:30,187
is to make money, okay, not change the world.
係賺錢，唔係改變世界。

551
00:20:31,939 --> 00:20:34,650
Okay, do you know where Moore might be living?
好，你知唔知摩爾可能住邊？

552
00:20:34,733 --> 00:20:36,944
He fell off the grid a few months ago.
佢幾個月前就玩失蹤。

553
00:20:37,027 --> 00:20:38,195
The only thing I can think of is,
我唯一諗到嘅係，

554
00:20:38,278 --> 00:20:40,322
his mother had a condo in Chelsea.
佢阿媽喺切爾西有個單位。

555
00:20:40,405 --> 00:20:42,991
After she died, she left it to him, so...
佢過身之後留咗俾佢，所以……

556
00:20:43,075 --> 00:20:44,993
But I'm telling you guys, you're wasting your time.
但我話俾你哋聽，你哋喺度浪費時間。

557
00:20:45,077 --> 00:20:47,704
Old Stewey is no killer.
老史杜伊唔係殺人犯。

558
00:20:47,788 --> 00:20:49,873
Well, we're gonna go talk to him all the same.
咁，我哋都係要去同佢傾下。

559
00:20:49,957 --> 00:20:51,083
Okay, I can go too, then?
好，咁我可唔可以去？

560
00:20:51,166 --> 00:20:53,210
Yeah.
係呀。
Uh, no.
唔得。

561
00:20:53,293 --> 00:20:54,628
Actually, you can sit back down.
其實你可以坐返低。

562
00:20:54,711 --> 00:20:56,338
You're gonna need an agent to walk you to the door.
你要有個經理人送你出門口先得㗎。

563
00:20:58,882 --> 00:21:01,510
Can I have my phone?
可唔可以畀返部電話我？

564
00:21:01,593 --> 00:21:02,678
FBI!
FBI！

565
00:21:02,761 --> 00:21:05,514
Go, go, go. Stat, stat.
快啲快啲快啲！即刻！

566
00:21:05,597 --> 00:21:07,975
FBI!
FBI！

567
00:21:08,058 --> 00:21:10,185
We have a warrant for Stuart Moore.
我哋有搜查令要拉史釗活摩亞。

569
00:21:11,645 --> 00:21:14,982
♪ ♪

570
00:21:15,065 --> 00:21:16,692
We're clear!
安全！

571
00:21:16,775 --> 00:21:21,363
♪ ♪

572
00:21:21,446 --> 00:21:23,490
Looks like Nick Frost was wrong.
睇嚟尼克弗羅斯特錯咗。

573
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Old Stewey is a killer.
老史釗活真係個殺人犯。

574
00:21:25,909 --> 00:21:30,539
♪ ♪

575
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
I want up on Moore's phone ASAP.
我要即刻查到摩亞嘅電話記錄。

576
00:21:37,713 --> 00:21:39,381
Hey, NYPD, can you BOLO his car
喂，紐約警察，可唔可以幫手留意佢架車

577
00:21:39,464 --> 00:21:41,258
and get MTA and Port Authority up to speed?
同通知MTA同港口管理局？

578
00:21:41,341 --> 00:21:42,259
Sure.
冇問題。

579
00:21:42,342 --> 00:21:43,218
Hey, let's flag his credit and debit cards.
喂，凍結佢啲信用卡同提款卡。

580
00:21:43,301 --> 00:21:44,928
If Stuart Moore so much as buys a tissue,
如果史釗活摩亞連買張紙巾，

581
00:21:45,012 --> 00:21:46,179
I want to know where he's standing
我都要知佢企喺邊

582
00:21:46,263 --> 00:21:48,098
before he blows his nose.
喺佢擤鼻涕之前。

583
00:21:48,181 --> 00:21:51,226
This HR report is a pretty long and scathing indictment
呢份人事部報告好長，又係好犀利嘅指控

584
00:21:51,309 --> 00:21:53,020
of Moore's toxic behavior.
針對摩亞啲惡劣行為。

585
00:21:53,103 --> 00:21:56,440
But the so-called charges are relatively benign.
但係呢啲所謂嘅指控相對嚟講都幾輕微。

586
00:21:56,523 --> 00:21:58,817
Depends on how you define benign.
睇你點定義輕微啫。

587
00:21:58,900 --> 00:22:01,194
He played golf and went to strip clubs with male clients.
佢同男客戶打高爾夫球同去跳脫衣舞嘅地方。

588
00:22:01,278 --> 00:22:03,613
No, he excluded female associates
唔係，佢阻住啲女同事

589
00:22:03,697 --> 00:22:06,033
from participating in important professional events.
參與重要嘅專業活動。

590
00:22:06,116 --> 00:22:08,410
That speaks to a pattern of behavior,
呢樣嘢反映咗一種行為模式，

591
00:22:08,493 --> 00:22:11,246
one that's malignant, not benign.
係惡性嘅，唔係良性嘅。

592
00:22:11,329 --> 00:22:12,914
So as far as potential targets,
所以講到潛在嘅目標，

593
00:22:12,998 --> 00:22:14,332
we should start with the witnesses
我哋應該由啲證人開始

594
00:22:14,416 --> 00:22:16,418
that were involved in the termination proceedings.
嗰啲有份搞到佢被炒嘅證人。

595
00:22:16,501 --> 00:22:17,461
There are 21 in all.
總共有21個。

596
00:22:17,544 --> 00:22:18,920
And of those 21, 17 were women.
呢21個人入面，有17個係女人。

597
00:22:19,004 --> 00:22:20,964
We should focus on them first, but we need new data.
我哋應該集中搵佢哋先，但我哋仲需要新數據。

598
00:22:21,048 --> 00:22:23,508
All this stuff is old. We need fresh, real-time data.
呢啲料全部都舊晒，我哋要新鮮、即時嘅數據。

599
00:22:23,592 --> 00:22:24,384
Maggie, it's Dana.
瑪姬，我係丹娜。

600
00:22:24,468 --> 00:22:25,635
You're still on the scene, correct?
你仲喺現場，係咪？

601
00:22:25,719 --> 00:22:27,095
Yes, we are.
係呀，我哋係。

602
00:22:27,179 --> 00:22:28,555
Okay, can you please tell us
好啦，可唔可以話俾我哋聽

603
00:22:28,638 --> 00:22:30,057
what all is in the apartment?
間屋入面有啲咩？

604
00:22:30,140 --> 00:22:32,225
And be very specific.
講得詳細啲。

606
00:22:34,978 --> 00:22:37,606
Eight lead pipes, about a foot long.
八條鉛管，大約一呎長。

607
00:22:37,689 --> 00:22:40,275
♪ ♪

608
00:22:40,358 --> 00:22:41,777
Eight fuses.
八條引信。

609
00:22:41,860 --> 00:22:44,404
♪ ♪

610
00:22:44,488 --> 00:22:47,783
Probably ten pounds of sugar and permanganate.
大概十磅糖同高錳酸鹽。

611
00:22:47,866 --> 00:22:49,242
He's not finished.
佢仲未完。

612
00:22:49,326 --> 00:22:51,119
There's still more pipe bombs out there possibly.
可能仲有更多土製炸彈喺出面。

613
00:22:51,203 --> 00:22:52,996
Looks that way.
睇嚟係咁。

614
00:22:53,747 --> 00:22:56,792
He's got a ton of cufflinks, gold and silver.
佢有一大堆袖口鈕，金嘅銀嘅。

615
00:22:56,875 --> 00:22:58,835
No monograms that I can see.
見唔到有花押字。

616
00:22:58,919 --> 00:23:02,130
So Moore is using cufflinks as shrapnel
即係摩亞用袖口鈕做碎片

617
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
as a metaphor.
當係一種隱喻。

618
00:23:03,548 --> 00:23:04,966
"I'm gonna kill the people who stole my success
「我要殺死嗰啲偷走我成功嘅人

619
00:23:05,050 --> 00:23:07,469
with the very symbol of that success."
用代表嗰種成功嘅象徵。」

620
00:23:07,552 --> 00:23:09,596
Yeah, it also sends a pro-male/anti-feminist message.
係，佢仲傳達咗一種支持男性/反女性主義嘅訊息。

621
00:23:09,679 --> 00:23:11,973
Cufflinks represent masculinity and power.
袖口鈕代表男子氣概同權力。

622
00:23:12,057 --> 00:23:14,017
What else do you see, Maggie?
瑪姬，你仲見到啲咩？

623
00:23:14,101 --> 00:23:15,852
♪ ♪

624
00:23:15,936 --> 00:23:17,646
Uh...
呃...

625
00:23:17,729 --> 00:23:18,939
there's a lot of trash
有好多垃圾

626
00:23:19,022 --> 00:23:21,441
and takeout containers on the counter.
同埋外賣盒喺枱面。

627
00:23:21,525 --> 00:23:24,903
It looks like they haven't been touched for weeks.
睇嚟已經成幾個禮拜冇人掂過。

628
00:23:24,986 --> 00:23:27,656
So he's ignoring his basic needs.
即係佢忽略咗基本需要。

629
00:23:27,739 --> 00:23:30,534
So this new mission has become all-consuming.
所以呢個新任務已經令佢沉迷到不能自拔。

630
00:23:30,617 --> 00:23:32,619
And in the living room...
仲有喺客廳...

631
00:23:32,702 --> 00:23:34,287
♪ ♪

632
00:23:34,371 --> 00:23:36,164
about a dozen awards and plaques
大約十幾個獎座同獎牌

633
00:23:36,248 --> 00:23:37,541
that are shattered on the ground.
碎晒喺地下。

634
00:23:37,624 --> 00:23:39,376
Right, because when he was on top,
冇錯，因為佢喺巔峰嗰陣，

635
00:23:39,459 --> 00:23:41,503
he proudly displayed all those accolades.
佢好自豪咁展示晒所有榮譽。

636
00:23:41,586 --> 00:23:42,879
Now that he's on the bottom,
而家跌咗落低谷，

637
00:23:42,963 --> 00:23:44,756
it's a cruel reminder of the past,
呢啲嘢係對過去嘅殘酷提醒，

638
00:23:44,840 --> 00:23:46,466
so he destroys them
所以佢摧毀佢哋

639
00:23:46,550 --> 00:23:49,010
and then he vows to destroy those who diminished him.
然後佢發誓要摧毀嗰啲貶低佢嘅人。

640
00:23:49,094 --> 00:23:49,970
The question is,
問題係，

641
00:23:50,053 --> 00:23:52,681
who is at the top of that very long list?
邊個排喺嗰疊咁長嘅名單最頂？

642
00:23:52,764 --> 00:23:54,015
Keller Hogan, Street Beat employees--
凱勒鶴根，街頭節拍嘅員工——

643
00:23:54,099 --> 00:23:55,433
they're all still on the table.
佢哋全部都仲有嫌疑。

644
00:23:55,517 --> 00:23:56,977
Again, I say we start with the women
我再講多次，我建議由女人開始入手

645
00:23:57,060 --> 00:23:58,478
and we focus on the ones who profited the most
然後專注喺嗰啲從佢死咗之後

646
00:23:58,562 --> 00:23:59,980
from his demise.
获利最多嘅人身人。

647
00:24:00,063 --> 00:24:03,191
Frost keeps emphasizing how loyal Moore was.
弗洛斯特不斷強調摩亞有幾忠誠。

648
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
So maybe it's not about the money at all or gender.
所以可能根本就唔關錢事，亦都同性別無關。

649
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
Maybe it's really about fidelity.
可能真係關乎忠誠嘅問題。

650
00:24:07,904 --> 00:24:09,865
The destruction of all those Wall Street accolades
毁滅晒華爾街嗰啲榮譽

651
00:24:09,948 --> 00:24:13,034
really is about a betrayal.
真係關乎背叛。

652
00:24:13,118 --> 00:24:14,703
♪ ♪

653
00:24:14,786 --> 00:24:17,038
Maggie.
瑪姬。

654
00:24:17,122 --> 00:24:23,003
♪ ♪

655
00:24:23,086 --> 00:24:24,713
Dana, we have something else.
丹娜，我哋有啲其他發現。

656
00:24:24,796 --> 00:24:26,214
There'd dried blood, a lot of it.
嗰度有乾咗嘅血，好多。

657
00:24:26,298 --> 00:24:28,550
Are you saying that Moore killed someone?
你意思係話摩亞殺咗人？

658
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Or somebody killed him.
或者係有人殺咗佢。

659
00:24:31,678 --> 00:24:34,931
♪ ♪

660
00:24:35,015 --> 00:24:37,058
Hey, we get any hits on Moore's phone?
喂，摩亞個電話有冇查到啲咩？

661
00:24:37,142 --> 00:24:38,351
No activity in the past week.
過去一個禮拜都冇活動記錄。

662
00:24:38,435 --> 00:24:39,728
Social media?
社交媒體呢？
Nonexistent.
完全冇。

664
00:24:40,812 --> 00:24:42,647
No Facebook, no Twitter, nothing.
冇Facebook，冇Twitter，乜都冇。

665
00:24:42,731 --> 00:24:44,482
Hold on. The results from the lab
等陣。化驗所嘅結果

666
00:24:44,566 --> 00:24:45,567
just came back. - Mm-hmm.
啱啱返咗嚟。

667
00:24:45,650 --> 00:24:48,069
Looks like the blood in Stuart Moore's apartment
睇嚟史超活摩亞公寓裡面嘅血

668
00:24:48,153 --> 00:24:49,196
is Stuart Moore's.
係屬於史超活摩亞本人嘅。

669
00:24:49,279 --> 00:24:50,447
So maybe Maggie was right.
咁即係可能瑪姬係啱嘅。

670
00:24:50,530 --> 00:24:52,240
Maybe somebody killed him or attacked him.
可能真係有人殺咗佢，或者襲擊佢。

671
00:24:52,324 --> 00:24:53,867
All right, people, we're looking for a body.
好啦，各位，我哋要搵一具屍體。

672
00:24:53,950 --> 00:24:55,410
Don't know if it's warm or cold.
唔知係生定係死㗎。

673
00:24:55,493 --> 00:24:56,912
Get in touch with every hospital and morgue
聯絡晒五個行政區嘅每一間醫院同殮房

674
00:24:56,995 --> 00:24:58,246
in the five boroughs. Let's go.
快啲去做嘢啦。

675
00:24:58,330 --> 00:25:00,290
♪ ♪

676
00:25:00,373 --> 00:25:02,250
I understand you're looking for someone?
我明白你哋係嚟搵人嘅？

677
00:25:02,334 --> 00:25:04,336
Stuart Moore. We know he's being treated here.
史超活摩亞。我哋知道佢喺你呢度接受治療。

678
00:25:04,419 --> 00:25:05,754
He's not receiving visitors.
佢唔會見客㗎。

679
00:25:05,837 --> 00:25:08,215
We're not visitors. We're the FBI.
我哋唔係访客。我哋係聯邦調查局。

680
00:25:08,298 --> 00:25:09,299
♪ ♪

681
00:25:09,382 --> 00:25:11,676
I--I see that.
我睇到喇。

682
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
But he's in a coma.
但佢昏迷緊喎。

683
00:25:12,802 --> 00:25:14,387
What happened? Was he attacked?
發生咩事？佢俾人襲擊？

684
00:25:14,471 --> 00:25:15,805
We have warrants.
我哋有搜查令。

685
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
We're gonna find out eventually.
我哋遲早會查到㗎。

686
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
He tried to kill himself.
佢試過自殺。

687
00:25:20,352 --> 00:25:22,729
When?
幾時？
Six days ago.
六日之前。

689
00:25:24,189 --> 00:25:26,441
Excuse me.
唔好意思。

691
00:25:27,525 --> 00:25:29,277
Moore's been in the hospital for six days.
摩亞喺醫院留醫咗六日。

692
00:25:29,361 --> 00:25:30,570
He's not our bomber.
佢唔係我哋要搵嘅炸彈狂徒。

693
00:25:30,654 --> 00:25:34,115
♪ ♪

694
00:25:41,164 --> 00:25:43,083
Okay, so this is from last Tuesday
好，咁呢段係上星期二

695
00:25:43,166 --> 00:25:44,793
at 7:22 p.m.
下晝七點二十二分嘅片。

696
00:25:44,876 --> 00:25:47,087
Security footage from outside Moore's apartment.
摩亞公寓外面嘅閉路電視片段。

697
00:25:47,170 --> 00:25:48,964
So six days before the first pipe bomb?
即係第一枚管狀炸彈之前六日？

698
00:25:49,047 --> 00:25:50,966
So we know Moore himself isn't the bomber,
咁我哋知道摩亞本人唔係炸彈狂徒，

699
00:25:51,049 --> 00:25:52,634
but Maggie and OA found bomb-making materials
但瑪姬同奧馬喺佢公寓

700
00:25:52,717 --> 00:25:53,802
in his apartment,
搵到啲整炸彈嘅材料，

701
00:25:53,885 --> 00:25:55,845
which means the actual bomber is someone close to him.
即係話真兇係佢身邊嘅人。

702
00:25:55,929 --> 00:25:57,806
Yeah, someone with access to his apartment.
係呀，一個可以自出自入佢屋企嘅人。

703
00:25:57,889 --> 00:25:58,807
Who found the body?
邊個發現條屍？

704
00:25:58,890 --> 00:26:00,642
His ex-wife, Martina.
佢前妻，瑪蒂娜。

705
00:26:00,725 --> 00:26:02,352
She's the one who called 911.
係佢打 911 報警嘅。

706
00:26:02,435 --> 00:26:05,313
Track her down.
搵佢出嚟。
Yeah, on it.
好，跟緊。

707
00:26:05,397 --> 00:26:06,940
Pipe bombs?
管狀炸彈？

708
00:26:07,023 --> 00:26:08,316
What the hell are you talking about?
你哋到底講緊咩呀？

709
00:26:08,400 --> 00:26:10,026
Stuart has been in the hospital.
史超域一直喺醫院喎。

710
00:26:10,110 --> 00:26:11,987
For seven days, we know.
我哋知，七日嘛。

711
00:26:12,070 --> 00:26:14,739
Then why are we even talking? He's obviously not involved.
咁仲有咩好傾？佢明顯唔關事啦。

712
00:26:14,823 --> 00:26:16,491
Well, somebody close to him is.
咁，佢身邊有人關事呢。

713
00:26:16,574 --> 00:26:18,034
Do you have a key to his apartment?
你有冇佢屋企鎖匙？

714
00:26:18,118 --> 00:26:20,328
No, we're not that close anymore.
冇，我哋已經冇咁親近㗎喇。

715
00:26:20,412 --> 00:26:21,496
We barely talk.
我哋幾乎冇講嘢。

716
00:26:21,579 --> 00:26:23,290
But you're the one that found the body.
但係你發現條屍㗎喎。

717
00:26:23,373 --> 00:26:25,166
You're the one that called 911.
係你打 911 報警㗎喎。

718
00:26:25,250 --> 00:26:28,211
We were supposed to have dinner that night with my son.
我哋嗰晚本來約咗同我個仔一齊食晚飯。

719
00:26:28,295 --> 00:26:31,631
Stuart wasn't responding to my calls or texts,
史超域完全冇覆我電話或者訊息，

720
00:26:31,715 --> 00:26:33,675
so I got nervous.
所以我咪緊張起上嚟。

721
00:26:33,758 --> 00:26:35,885
I went to his apartment and...
我去過佢間屋度...

722
00:26:35,969 --> 00:26:37,846
What about your son?
咁你個仔呢？

723
00:26:37,929 --> 00:26:40,056
Does he have a key to Stuart's apartment?
佢有冇斯圖亞特間屋嘅鎖匙？

725
00:26:43,143 --> 00:26:47,022
♪ ♪

726
00:26:47,105 --> 00:26:49,691
Martina, I know this is very difficult for you,
瑪天娜，我知呢件事對你嚟講好難受，

727
00:26:49,774 --> 00:26:52,861
but we need to find your son before another bomb goes off.
但係我哋要喺下一次爆炸之前搵到你個仔。

728
00:26:52,944 --> 00:26:54,362
I don't know where he is.
我唔知佢喺邊。

729
00:26:54,446 --> 00:26:56,239
We haven't spoken in a few days.
我哋成幾日冇傾過偈。

730
00:26:56,323 --> 00:26:58,450
Has he ever disappeared like this before?
佢之前有冇試過咁樣唔見咗人？

731
00:26:58,533 --> 00:26:59,451
Sometimes.
有時會。

732
00:26:59,534 --> 00:27:02,037
This past year has been very difficult for him.
過去呢一年對佢嚟講好難捱。

733
00:27:02,120 --> 00:27:05,248
Cameron idolizes his father.
金馬倫好崇拜佢老豆。

734
00:27:05,332 --> 00:27:09,085
So this fall from grace has been...
所以呢次聲名掃地真係...

735
00:27:09,169 --> 00:27:12,422
painful for all of us but especially him.
我哋所有人都好難受，特別係佢。

736
00:27:12,505 --> 00:27:14,716
We're gonna need you to call him right now.
我哋要你而家即刻打俾佢。

737
00:27:14,799 --> 00:27:16,885
He doesn't have a phone anymore.
佢已經冇電話。

738
00:27:16,968 --> 00:27:18,511
He threw it away a few days ago,
佢幾日前揼咗，

739
00:27:18,595 --> 00:27:22,057
said he needed to disconnect from the world.
話要同呢個世界斷絕來往。

740
00:27:22,140 --> 00:27:25,226
Well, maybe there's another way you can contact him.
咁可能你有其他方法聯絡到佢。

741
00:27:25,310 --> 00:27:26,394
No.
冇。

742
00:27:26,478 --> 00:27:28,521
♪ ♪

743
00:27:28,605 --> 00:27:30,190
I've tried.
我試過晒。

744
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
♪ ♪

745
00:27:32,442 --> 00:27:34,277
You're lying.
你講大話。

746
00:27:34,361 --> 00:27:35,779
We know that Cameron's been texting you
我哋知金馬倫一直有同你傳訊息，

747
00:27:35,862 --> 00:27:37,238
from a burner phone.
用緊部太空卡手機。

748
00:27:37,322 --> 00:27:38,448
I'm sorry. I forgot.
對唔住，我唔記得咗。

749
00:27:38,531 --> 00:27:40,909
No, you lied.
唔係，你講大話。

750
00:27:40,992 --> 00:27:42,369
There is a big difference.
兩樣嘢爭好遠。

751
00:27:42,452 --> 00:27:44,579
One is an oversight. The other is a felony.
一個係一時唔記得，另一個係重罪。

752
00:27:44,662 --> 00:27:46,414
So you cooperate with us,
所以你合作嘅話，

753
00:27:46,498 --> 00:27:48,917
or we will arrest you right now for obstruction of justice.
唔係嘅話我哋而家就會拉你妨礙司法公正。

754
00:27:49,000 --> 00:27:50,710
♪ ♪

755
00:27:50,794 --> 00:27:52,712
I don't care what you do to me.
我唔介意你哋點對我。

756
00:27:52,796 --> 00:27:54,589
Cameron's my only son.
金馬倫係我唯一嘅仔。

757
00:27:54,672 --> 00:27:56,758
He's my sweet angel.
佢係我嘅心肝寶貝。

758
00:27:56,841 --> 00:27:59,803
Yeah, well, your sweet angel just killed two people
係呀，你個心肝寶貝啱啱殺咗兩個人，

759
00:27:59,886 --> 00:28:03,098
and is preparing to kill a third.
仲準備殺第三個。

760
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
Martina,
瑪天娜，

761
00:28:04,474 --> 00:28:05,433
if you cooperate with us,
如果你同我哋合作，

762
00:28:05,517 --> 00:28:07,644
we have a better shot of bringing him in alive.
我哋更大機會可以生擒佢返嚟。

763
00:28:07,727 --> 00:28:11,064
♪ ♪

764
00:28:11,147 --> 00:28:12,774
Okay, okay.
得啦，得啦。

765
00:28:12,857 --> 00:28:14,401
When you talked to him today, what did he say?
你今日同佢傾嗰陣，佢講咗咩？

766
00:28:14,484 --> 00:28:18,405
Nothing. He was incoherent, manic.
冇呀。佢語無倫次，好狂躁。

767
00:28:18,488 --> 00:28:20,573
Kept saying that he was going to make things right.
係咁話要撥亂反正。

768
00:28:20,657 --> 00:28:23,451
♪ ♪

769
00:28:23,535 --> 00:28:26,121
Let the world know who the Moores really are.
等全世界知道摩爾一家嘅真面目。

770
00:28:26,204 --> 00:28:28,415
♪ ♪

771
00:28:28,498 --> 00:28:31,376
I had no idea he was involved in this, I swear.
我完全唔知佢有份參與，我發誓。

772
00:28:31,459 --> 00:28:34,087
I'm--I'm so sorry.
我……我好對唔住。

773
00:28:34,170 --> 00:28:35,630
Where is he staying now?
佢而家喺邊度落腳？

774
00:28:35,713 --> 00:28:37,340
♪ ♪

775
00:28:37,424 --> 00:28:39,801
At my apartment.
喺我屋企。

776
00:28:39,884 --> 00:28:43,513
356 West 22nd Street.
西22街356號。

777
00:28:43,596 --> 00:28:45,473
Thank you. That's very helpful.
多謝。好有用嘅資料。

778
00:28:45,557 --> 00:28:47,642
One more thing-- we're gonna need your phone.
仲有一樣嘢——我哋要拎你部手機。

779
00:28:47,725 --> 00:28:52,605
♪ ♪

780
00:28:52,689 --> 00:28:56,317
Cameron Moore, 26, NYU grad, majored in chemistry.
金馬倫·摩爾，26歲，紐約大學畢業，主修化學。

781
00:28:56,401 --> 00:28:58,820
So he has a rudimentary understanding of explosives.
所以佢對炸藥有基本認識。

782
00:28:58,903 --> 00:29:00,321
What's his employment history?
佢做過咩工？

783
00:29:00,405 --> 00:29:01,990
Five jobs, all in finance,
五份工，全部金融業，

784
00:29:02,073 --> 00:29:03,741
none of which stuck for more than six months,
無一份做得超過六個月，

785
00:29:03,825 --> 00:29:05,410
and he lost the last one
最後一份冇咗

786
00:29:05,493 --> 00:29:08,329
three days after Keller Hogan fired Stuart.
係喺基勒·賀根炒咗史超活之後三日。

787
00:29:08,413 --> 00:29:10,707
So as far as motive, it's timeless.
所以講到動機，都係老生常談嘅。

788
00:29:10,790 --> 00:29:13,334
A son seeks revenge for his father's unjust demise.
一個仔為佢老豆嘅含冤而死報仇。

789
00:29:13,418 --> 00:29:15,003
And the attempted suicide was the trigger.
而自殺不遂就係導火線。

790
00:29:15,086 --> 00:29:16,212
Let's bring him in.
我哋拉佢返嚟啦。

791
00:29:16,296 --> 00:29:17,380
All right, pilgrims, heads up.
好啦，兄弟，打醒精神。

792
00:29:17,464 --> 00:29:19,382
We have a new suspect, Cameron Moore!
我哋有新嫌疑犯，金馬倫·摩爾！

793
00:29:19,466 --> 00:29:21,301
Let's go ahead and put a BOLO out on this young chap
即刻對呢個後生仔發出通緝令

794
00:29:21,384 --> 00:29:22,719
as soon as possible.
愈快愈好。

795
00:29:22,802 --> 00:29:27,015
♪ ♪

797
00:29:31,811 --> 00:29:32,979
Anything?
有冇消息？

798
00:29:33,062 --> 00:29:34,647
I'll try again.
我再試下。

799
00:29:34,731 --> 00:29:39,027
Where are you, my sweet angel?
你喺邊呀，我嘅甜心天使？

800
00:29:39,110 --> 00:29:42,822
You said you were going to swing by my apartment.
你話過會嚟我屋企㗎。

803
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Spencer. He wants an update.
斯賓塞。佢想聽最新情況。

804
00:29:49,621 --> 00:29:51,247
You know he's really tight with the ADIC.
你知佢同助理局長好熟㗎。

805
00:29:51,331 --> 00:29:52,540
It's part of his inner circle.
佢係佢核心圈子嘅人。

806
00:29:52,624 --> 00:29:55,835
They all go golfing at some fancy club in D.C.
佢哋成班去華盛頓某個高級會所打哥爾夫球。

807
00:29:55,919 --> 00:29:58,004
Sounds familiar.
聽落好熟口面。

808
00:29:58,087 --> 00:30:01,758
Yeah, FBI, Wall Street, same deal.
係呀，聯邦調查局、華爾街，都係咁嘅套路。

809
00:30:03,134 --> 00:30:05,261
Except when it comes to getting paid, of course.
除咗講到人工嗰陣，就梗係唔同啦。

810
00:30:06,638 --> 00:30:08,348
At the end of the day, Spencer's just doing his job,
歸根究底，斯賓塞都係做緊佢份工，

811
00:30:08,431 --> 00:30:09,224
trying to help.
想幫手啫。

812
00:30:09,307 --> 00:30:11,601
If Jubal was our boss instead of Dana,
如果朱巴爾係我哋老細而唔係戴娜，

813
00:30:11,684 --> 00:30:13,186
you think the ADIC would have sent Spencer
你覺得助理局長會派斯賓塞

814
00:30:13,269 --> 00:30:15,688
in the first place?
過嚟咩？

815
00:30:15,772 --> 00:30:17,065
It's a good question.
問得好。

816
00:30:18,816 --> 00:30:21,569
But then again, the ADIC hired Dana over Jubal,
不過講返轉頭，助理局長係請咗戴娜而唔係朱巴爾，

817
00:30:21,653 --> 00:30:23,404
so it's not that clear-cut.
所以件事唔係咁非黑即白。

818
00:30:23,488 --> 00:30:26,074
I mean, that's why these issues are so complicated.
我係話，呢啲問題就係咁複雜。

819
00:30:26,157 --> 00:30:27,909
It's never clear-cut.
永遠都冇咁清晰分明。

821
00:30:29,994 --> 00:30:33,581
"Sorry, I can't come home. I must finish what I started."
「對唔住，我返唔到屋企。我一定要完成我開始咗嘅嘢。」

822
00:30:33,665 --> 00:30:36,417
♪ ♪

823
00:30:36,501 --> 00:30:40,421
Please don't do anything stupid.
唔好做啲蠢事。

824
00:30:40,505 --> 00:30:44,175
Uh, I'll hire the best lawyer in the city.
呃，我會請全城最好嘅律師。

825
00:30:44,259 --> 00:30:46,010
Good.
好。

826
00:30:46,094 --> 00:30:50,265
♪ ♪

828
00:30:51,391 --> 00:30:53,768
"It doesn't matter. Love you."
「唔緊要。愛你。」

829
00:30:53,851 --> 00:30:56,396
♪ ♪

830
00:30:56,479 --> 00:30:57,438
Kristen, tell me you got him.
姬絲汀，話我知你捉到佢。

831
00:30:57,522 --> 00:30:59,107
18th between 8th and 9th.
第18街，喺第8同第9街之間。

832
00:30:59,190 --> 00:31:00,316
♪ ♪

834
00:31:02,360 --> 00:31:09,117
♪ ♪

835
00:31:09,200 --> 00:31:11,286
OA, there he is.
OA，佢喺嗰度。
I got him. Hang on.
我見到佢。等多陣。

836
00:31:11,369 --> 00:31:16,124
♪ ♪

838
00:31:18,209 --> 00:31:20,503
I push, you punch.
我推，你打。
Got it.
收到。

841
00:31:23,881 --> 00:31:26,301
♪ ♪

843
00:31:28,928 --> 00:31:31,973
♪ ♪

845
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
♪ ♪

847
00:31:39,439 --> 00:31:42,317
Show me your hands.
俾我睇下你對手。

848
00:31:42,400 --> 00:31:43,610
Behind your back!
擺喺背後！

851
00:31:47,739 --> 00:31:53,536
♪ ♪

852
00:31:53,620 --> 00:31:55,622
You killed two innocent people.
你殺咗兩個無辜嘅人。

853
00:31:55,705 --> 00:31:58,666
Spare your victims the pain of a trial.
放過你啲受害者，唔使佢哋受審訊之苦。

854
00:31:58,750 --> 00:32:00,877
Tell us what happened.
話畀我哋知發生咩事。

855
00:32:00,960 --> 00:32:03,296
They weren't innocent.
佢哋唔係無辜㗎。

856
00:32:03,379 --> 00:32:05,506
And they aren't the victims.
而且佢哋唔係受害者。

857
00:32:05,590 --> 00:32:09,135
♪ ♪

858
00:32:09,218 --> 00:32:12,972
I imagine it'd be really hard to watch your father struggle.
我諗睇住你爸爸撐得咁辛苦，真係好難頂。

859
00:32:13,056 --> 00:32:15,850
I understand your frustration, your rage.
我明你嘅挫敗感，你嘅憤怒。

860
00:32:15,933 --> 00:32:18,353
No. No.
唔係。唔係。

861
00:32:18,436 --> 00:32:20,813
You don't.
你唔明。

862
00:32:20,897 --> 00:32:24,192
What happened to my father...
我爸爸嘅遭遇…

863
00:32:24,275 --> 00:32:26,110
to my family...
我屋企人…

864
00:32:28,446 --> 00:32:31,866
We were sacrificed on the mantle of righteousness
我哋俾人擺上正義嘅神壇獻祭

865
00:32:31,949 --> 00:32:33,993
by the most unrighteous.
被最唔正義嘅人。

866
00:32:35,286 --> 00:32:38,206
Our lives were destroyed,
我哋嘅人生被摧毁，

867
00:32:38,289 --> 00:32:41,751
our reputations blown to pieces for nothing.
我哋嘅名譽被粉碎，一無所有。

868
00:32:41,834 --> 00:32:45,046
♪ ♪

869
00:32:45,129 --> 00:32:46,589
So please, don't insult me
所以唔該，唔好侮辱我

870
00:32:46,673 --> 00:32:49,550
with some hollow attempt at empathy.
用啲空洞嘅所謂同理心。

871
00:32:49,634 --> 00:32:51,052
I'm sorry,
對唔住，

872
00:32:51,135 --> 00:32:52,512
I didn't mean to minimize anything
我冇心淡化任何嘢

873
00:32:52,595 --> 00:32:53,930
that you've been through.
你經歷過嘅嘢。

874
00:32:54,013 --> 00:32:56,557
That's more hollow empathy.
又係空洞嘅同理心。

875
00:32:56,641 --> 00:32:58,893
Okay, how about this?
好，咁呢個點？

876
00:33:00,144 --> 00:33:01,896
Life's not fair.
人生唔公平。

877
00:33:01,979 --> 00:33:04,607
Your old man got screwed, and yeah,
你老竇俾人跣咗，係呀，

878
00:33:04,691 --> 00:33:06,693
we don't understand your rage.
我哋唔明你嘅憤怒。

879
00:33:07,985 --> 00:33:10,363
Much better.
好得多。

880
00:33:10,446 --> 00:33:11,739
Thanks.
唔該。

881
00:33:11,823 --> 00:33:14,701
♪ ♪

882
00:33:14,784 --> 00:33:17,912
But the Moores will prevail.
但係摩爾家族會贏。

883
00:33:17,995 --> 00:33:19,622
When all is said and done,
當一切塵埃落定，

884
00:33:19,706 --> 00:33:23,209
my father's name will be shown the respect it deserves.
我老豆個名會得到應有嘅尊重。

885
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
Cameron, everything is already said and done.
卡梅隆，所有嘢已經講完做埋啦。

886
00:33:27,004 --> 00:33:28,214
It's over.
完咗啦。

887
00:33:28,297 --> 00:33:30,341
♪ ♪

888
00:33:30,425 --> 00:33:31,843
No.
唔係。

889
00:33:33,177 --> 00:33:34,595
Not yet.
仲未。

890
00:33:34,679 --> 00:33:36,264
♪ ♪

892
00:33:39,058 --> 00:33:41,436
There's exactly 38 minutes left.
仲有卅八分鐘。

893
00:33:41,519 --> 00:33:46,274
♪ ♪

894
00:33:46,357 --> 00:33:48,401
Where did you plant it?
你喺邊度放㗎？

895
00:33:48,484 --> 00:33:50,069
♪ ♪

896
00:33:50,153 --> 00:33:51,821
Lawyer.
律師。

897
00:33:51,904 --> 00:33:58,119
♪ ♪

898
00:34:04,542 --> 00:34:07,128
Okay, let's shut down all postal deliveries in the city.
好，我哋取消晒呢個城市所有郵件遞送。

899
00:34:07,211 --> 00:34:09,464
USPS, UPS, FedEx.
美國郵政、優比速、聯邦快遞。

900
00:34:09,547 --> 00:34:10,547
It's a good move, but it's likely he already
呢一步好，但佢可能已經

901
00:34:10,630 --> 00:34:12,592
planted the bomb, like he did at the coffee shop.
放咗炸彈，好似佢喺咖啡店咁做。

902
00:34:12,675 --> 00:34:14,302
Could you pull up surveillance video
你可唔可以搵到監控錄影

903
00:34:14,385 --> 00:34:16,012
from when he was first arrested
由佢第一次被捕嗰陣

904
00:34:16,094 --> 00:34:18,598
and then track his movements backward from there?
然後由嗰度倒返轉頭追蹤佢嘅行蹤？

905
00:34:18,681 --> 00:34:21,434
Okay, he was arrested on 18th between 8th and 9th.
好，佢喺十八街，八同九街之間被捕。

906
00:34:21,516 --> 00:34:23,143
He was walking east when he was collared,
佢被拉嗰陣正向東行，

907
00:34:23,226 --> 00:34:25,313
so I'll work my way west.
所以我會向西方搵。

910
00:34:30,693 --> 00:34:33,987
Oh, there he is. Bodega on 8th.
哦，佢喺度。八街嘅雜貨舖。

911
00:34:34,071 --> 00:34:36,491
All right, he's in a hurry.
好啦，佢好急。

912
00:34:36,574 --> 00:34:38,534
He looks worried. - Mm.
佢睇落好擔心。- 嗯。

913
00:34:38,618 --> 00:34:39,786
Is there anything farther west?
有冇再西啲嘅嘢？

914
00:34:39,869 --> 00:34:43,164
Mm, uh, here.
嗯，呃，呢度。

915
00:34:43,246 --> 00:34:44,623
ATM west of 9th.
九街以西嘅提款機。

916
00:34:44,706 --> 00:34:47,502
Okay, he's moving slower, more deliberate.
好，佢行得慢啲，更加鎮定。

917
00:34:47,585 --> 00:34:49,504
He's averting his eyes,
佢避開視線，

918
00:34:49,587 --> 00:34:51,547
doesn't want to draw attention.
唔想引人注意。

919
00:34:51,630 --> 00:34:54,300
And that's why. He has a backpack.
所以咁。佢有個背囊。

920
00:34:55,426 --> 00:34:58,471
But by the time he gets to 8th,
但當佢去到八街嗰陣，

921
00:34:58,554 --> 00:35:00,431
he doesn't.
佢冇。

922
00:35:00,515 --> 00:35:03,476
Means he planted it somewhere.
即係佢擺咗喺某度。

923
00:35:03,559 --> 00:35:04,894
Can you keep rolling the video?
你可唔可以繼續播條片？

924
00:35:04,977 --> 00:35:07,021
He might just take us to the target.
佢可能會帶我哋去目標嗰度。

925
00:35:07,105 --> 00:35:11,067
♪ ♪

927
00:35:12,443 --> 00:35:14,362
Okay, so he takes a left off of 18th
好，咁佢喺18街轉左

928
00:35:14,445 --> 00:35:16,197
into an alley heading uptown,
入咗條巷仔向北行，

929
00:35:16,280 --> 00:35:17,532
but by the time he hits the bodega,
但佢去到間便利店嗰陣，

930
00:35:17,615 --> 00:35:18,616
he doesn't have the backpack.
佢冇咗個背囊。

931
00:35:18,699 --> 00:35:20,660
So the bomb has to be somewhere in that vicinity.
所以炸彈一定喺嗰頭附近。

932
00:35:20,743 --> 00:35:22,745
How much time elapsed from when he ducked into the alley
佢閃入條巷

933
00:35:22,829 --> 00:35:24,205
until he passed the bodega?
到經過間便利店隔咗幾耐？

934
00:35:24,288 --> 00:35:25,540
Mm, seven minutes?
嗯，七分鐘？

935
00:35:25,623 --> 00:35:26,999
Mm-hmm, so let's calculate--
嗯，咁計下——

936
00:35:27,083 --> 00:35:28,501
How fast he walks and how far he could travel
佢行得有幾快，三分半鐘內

937
00:35:28,584 --> 00:35:30,670
in 3 1/2 minutes? Yeah.
可以行到幾遠？係。

938
00:35:30,753 --> 00:35:33,548
The postmaster general froze all deliveries in Manhattan.
郵政局長凍結咗曼哈頓所有派送。

939
00:35:33,631 --> 00:35:35,383
All the major private services are on board too.
所有大型私營服務都配合緊。

940
00:35:35,466 --> 00:35:36,676
Good, but it looks like Cameron
好，但睇嚟卡梅倫

941
00:35:36,759 --> 00:35:39,595
made his own personal delivery somewhere north of 18th Street.
喺18街以北某度親自送咗件嘢。

942
00:35:39,679 --> 00:35:41,055
Okay, I did the math.
好，我計好數。

943
00:35:41,138 --> 00:35:43,391
The radius is between 18th and 23rd Street,
範圍係18街至23街之間，

944
00:35:43,474 --> 00:35:45,351
somewhere between 6th and 9th Avenues.
第六至第九大道之間嘅某度。

945
00:35:45,434 --> 00:35:48,688
Okay, so the only two persons of interest
好，咁唯二嘅可疑人物

946
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
who live and work nearby
住同返工都喺附近嘅

947
00:35:49,814 --> 00:35:51,524
are Rose Laporta, the whistleblower,
係吹哨人露絲·拉波塔，

948
00:35:51,607 --> 00:35:52,775
and our good buddy Nick Frost.
同埋我哋嘅好朋友尼克·弗羅斯特。

949
00:35:52,859 --> 00:35:54,360
Neither one is answering calls.
兩個都唔聽電話。

950
00:35:54,443 --> 00:35:56,904
Traffic is gridlocked heading north and west.
向北同西嘅交通塞死晒。

951
00:35:56,988 --> 00:35:58,614
Sirens or no sirens, it's gonna be tough to get there.
有冇警笛都好，去嗰度都好難。

952
00:35:58,698 --> 00:35:59,782
Get Maggie and OA there.
叫瑪姬同奧馬去嗰度。

953
00:35:59,866 --> 00:36:01,701
They're on their way to Cameron's mother's apartment.
佢哋去緊卡梅倫阿媽嘅公寓。

954
00:36:01,784 --> 00:36:03,244
They're not gonna be able to hit both targets in time.
佢哋冇可能及時去到兩個目標。

955
00:36:03,327 --> 00:36:05,037
Then let's focus on Rose.
咁我哋集中處理露絲啦。

956
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
The bomber clearly has an anti-feminist agenda.
個炸彈客明顯有反女性主義嘅目的。

957
00:36:07,331 --> 00:36:09,584
No, no, this is about loyalty.
唔，唔係，件事關乎忠誠。

958
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
The odds of a third victim breaking pattern
第三個受害者打破模式嘅機會

959
00:36:11,294 --> 00:36:12,753
are extremely low.
極之低。

960
00:36:12,837 --> 00:36:14,547
I don't give a damn about odds.
我理得佢咩機會率。

961
00:36:14,630 --> 00:36:16,090
What I've seen and what I've heard tell me
我見到同聽到嘅嘢話畀我知

962
00:36:16,173 --> 00:36:18,593
that Cameron is gunning for Nick Frost.
甘馬倫喺度針對力·霍斯。

963
00:36:18,676 --> 00:36:20,553
Frost said, and I quote,
霍斯話，我引述佢咁講，

964
00:36:20,636 --> 00:36:23,222
Moore saved his ass more times than he can count,
摩亞救咗佢好多次，多到數唔到，

965
00:36:23,306 --> 00:36:24,640
but Frost didn't return the favor.
但霍斯冇回報佢。

966
00:36:24,724 --> 00:36:25,892
Instead he turned on him.
反而仲反轉豬肚咁對佢。

967
00:36:25,975 --> 00:36:28,102
In Cameron's mind and in his father's mind,
喺甘馬倫同佢阿爸心目中，

968
00:36:28,185 --> 00:36:29,729
that is the act of ultimate betrayal.
呢個就係終極嘅背叛。

969
00:36:29,812 --> 00:36:31,480
Listen, with all due respect,
聽住，雖然尊重你，

970
00:36:31,564 --> 00:36:33,441
I was sent here by the assistant director in charge
我係由負責嘅助理局長派嚟呢度

971
00:36:33,524 --> 00:36:35,067
to profile this case, and that's what I'm doing.
嚟做呢單案嘅側寫，我先咁做。

972
00:36:35,151 --> 00:36:36,152
We go with Rose.
我哋跟露絲嗰邊。

973
00:36:36,235 --> 00:36:39,614
Do you understand? - Okay.
你明唔明？——好。

974
00:36:39,697 --> 00:36:43,034
This is my office, Spencer.
呢度我嘅地頭，史賓沙。

975
00:36:43,117 --> 00:36:44,118
I make the tactical calls,
策略決定由我落，

976
00:36:44,201 --> 00:36:45,620
and if the ADIC has a problem with that,
如果助理局長對呢樣有意見，

977
00:36:45,703 --> 00:36:47,914
he can call me directly.
佢可以直接打畀我。

978
00:36:47,997 --> 00:36:49,582
♪ ♪

979
00:36:49,665 --> 00:36:53,628
I want Maggie and OA at Frost's apartment right now.
我要瑪姬同奧馬即刻去霍斯嘅單位。

980
00:36:53,711 --> 00:36:54,921
Right.
知道。

981
00:36:55,004 --> 00:36:56,714
♪ ♪

983
00:36:59,050 --> 00:37:00,968
FBI!
聯邦調查局！

984
00:37:01,052 --> 00:37:02,929
Nick Frost!
力·霍斯！

985
00:37:03,012 --> 00:37:04,639
18 minutes left.
仲有十八分鐘。

986
00:37:04,722 --> 00:37:11,729
♪ ♪

987
00:37:16,400 --> 00:37:17,818
Still no word from Frost.
仲未有霍斯嘅消息。

988
00:37:17,902 --> 00:37:19,654
But we did track down Rose Laporta.
但我哋搵到露絲·拉波塔。

989
00:37:19,737 --> 00:37:20,696
She's in London.
佢喺倫敦。

991
00:37:23,741 --> 00:37:26,118
Dana Mosier. - Hey, it's Maggie.
戴娜·摩西婭。——喂，我係瑪姬。

992
00:37:26,202 --> 00:37:28,204
We're inside Nick's apartment. He's not here.
我哋喺力嘅單位入面。佢唔喺度。

993
00:37:28,287 --> 00:37:29,872
No sign of suspicious packages
冇可疑包裹嘅跡象

994
00:37:29,956 --> 00:37:31,832
in the lobby or his apartment.
喺大堂同佢單位都冇。

995
00:37:31,916 --> 00:37:33,501
Okay, we have visual proof that Cameron
好，我哋有畫面證明甘馬倫

996
00:37:33,584 --> 00:37:35,336
dumped that backpack somewhere in that vicinity.
喺嗰度附近丟咗個背囊。

997
00:37:35,419 --> 00:37:36,671
Did you clear his office?
你哋查過佢辦公室未？

998
00:37:36,754 --> 00:37:38,422
Uh, yeah, security checked the mail logs too.
唔，係呀，保安仲查過郵件記錄添。

999
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
No packages have been delivered to him
冇包裹派過畀佢

1000
00:37:39,840 --> 00:37:42,009
in the last several hours.
喺過去幾個鐘頭內。

1001
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
Where the hell did Cameron deliver that bomb?
卡梅倫到底將炸彈送咗去邊度？

1002
00:37:44,303 --> 00:37:46,514
It's lunchtime, maybe a restaurant.
而家係食晏時間，可能係餐廳。

1003
00:37:46,597 --> 00:37:49,684
♪ ♪

1005
00:37:52,019 --> 00:37:54,689
Okay, looks like Frost eats lunch at one of three places:
好啦，睇落弗羅斯特會去三個地方食晏：

1006
00:37:54,772 --> 00:37:56,899
Provence, Bruno's, or the Brentham Club.
普羅旺斯、布魯諾餐廳或者布倫瑟姆俱樂部。

1007
00:37:56,983 --> 00:38:00,653
The only place in our radius is the Brentham Club.
喺我哋範圍內唯一嘅地方係布倫瑟姆俱樂部。

1008
00:38:00,736 --> 00:38:03,656
An all-male private club filled with Wall Street elite.
一個全男性嘅私人俱樂部，充滿華爾街精英。

1009
00:38:03,739 --> 00:38:04,573
And Moore's a member there.
摩爾係嗰度嘅會員。

1010
00:38:04,657 --> 00:38:06,200
I remember seeing a plaque in his apartment.
我記得喺佢屋企見過塊牌匾。

1011
00:38:06,283 --> 00:38:08,035
What better place to make a statement?
有咩地方更適合發表聲明？

1012
00:38:08,119 --> 00:38:09,036
It's only a block away.
距離呢度只係一個街口。

1013
00:38:09,120 --> 00:38:11,497
Go now. We'll send the bomb squad.
而家即刻去。我哋會派炸彈處理組嚟。

1014
00:38:11,580 --> 00:38:13,082
♪ ♪

1015
00:38:13,165 --> 00:38:14,041
Excuse me, this is a private club.
唔好意思，呢度係私人俱樂部。

1016
00:38:14,125 --> 00:38:14,917
Yeah, we're the FBI.
係，我哋係聯邦調查局。
Yeah, ma'am, but--
係，女士，但係——

1017
00:38:15,001 --> 00:38:15,710
Don't you dare say no women allowed.
你唔好敢講女人唔准入。

1018
00:38:15,793 --> 00:38:17,378
There's a bomb in this building.
呢棟大廈有炸彈。

1019
00:38:17,461 --> 00:38:18,379
Get everybody out immediately!
叫所有人即刻出去！

1020
00:38:18,462 --> 00:38:19,380
Everyone evacuate immediately!
所有人即刻疏散！

1021
00:38:19,463 --> 00:38:20,881
Ma'am, I'm afraid this is a private club--
女士，我好抱歉，呢度係私人俱樂部——

1022
00:38:20,965 --> 00:38:23,009
Is Nick Frost here?
尼克·弗羅斯特喺度嗎？
Yes.
係。

1023
00:38:23,092 --> 00:38:25,052
Nick Frost! Nick!
尼克·弗羅斯特！尼克！
Um...
嗯……

1024
00:38:25,136 --> 00:38:27,596
♪ ♪

1025
00:38:27,680 --> 00:38:29,890
This about Stewey?
係關於斯蒂維嘅事？
Yes, so get out now!
係，所以而家即刻出去！

1026
00:38:29,974 --> 00:38:30,808
Everyone, we believe there's a bomb
各位，我哋相信有炸彈

1027
00:38:30,891 --> 00:38:32,226
planted somewhere in this restaurant!
俾人放咗喺呢間餐廳嘅某個地方！

1028
00:38:32,309 --> 00:38:33,394
Evacuate immediately!
即刻疏散！

1029
00:38:33,477 --> 00:38:35,104
Let's go! Let's go!
走啦！走啦！

1030
00:38:35,187 --> 00:38:37,064
Move. Let's go now! Let's go!
郁啦。而家即刻走！行啦！

1031
00:38:37,148 --> 00:38:38,274
Please, you guys, get out.
拜託你哋，出去啦。

1032
00:38:38,357 --> 00:38:39,150
Guys, let's go. Let's go.
兄弟，走啦。行啦。

1033
00:38:39,233 --> 00:38:40,443
There's a bomb in the room! Let's go!
間房有炸彈！走啦！

1035
00:38:42,319 --> 00:38:43,779
Now! Go! - Go, go, go.
而家！走！——行啦，行啦，行啦。

1036
00:38:43,863 --> 00:38:45,281
♪ ♪

1037
00:38:45,364 --> 00:38:46,574
Maggie, I have it.
瑪姬，我搵到啦。

1038
00:38:46,657 --> 00:38:48,784
♪ ♪

1039
00:38:48,868 --> 00:38:50,745
Everybody, please, evacuate immediately.
各位，請即刻疏散。

1040
00:38:50,828 --> 00:38:53,456
Let's go! Come on, there's a bomb in the building!
走啦！快啲，呢棟大廈有炸彈！

1041
00:38:53,539 --> 00:38:54,915
Dana, we have the backpack.
戴娜，我哋拎到個背囊喇。

1042
00:38:54,999 --> 00:38:57,168
How far away is bomb squad? - Five minutes away.
拆彈組幾耐先到？ - 五分鐘到。

1043
00:38:57,251 --> 00:38:59,086
But the bomb detonates in three!
但係個炸彈三分鐘之後就爆㗎喇！

1044
00:38:59,170 --> 00:39:01,213
Maggie, clear the building.
瑪姬，疏散棟大樓。

1045
00:39:01,297 --> 00:39:02,798
Get the hell out of there. Forget the bomb.
快啲離開嗰度，唔好理個炸彈喇。

1046
00:39:02,882 --> 00:39:04,592
Let's move! Let's go!
快啲走！走啦！
OA!
OA！

1047
00:39:04,675 --> 00:39:06,010
We have two minutes.
我哋仲有兩分鐘。

1048
00:39:06,093 --> 00:39:07,136
Let's go! Now! Come on!
走啦！即刻！快啲啦！

1049
00:39:07,219 --> 00:39:08,596
There's a bomb in the restaurant.
餐廳入面有炸彈。

1050
00:39:08,679 --> 00:39:10,806
Let's go! - All guests and staff...
走啦！ - 所有客人同職員...

1051
00:39:10,890 --> 00:39:12,099
Maggie, I'm gonna check the bathroom!
瑪姬，我去睇下個廁所！

1052
00:39:12,183 --> 00:39:13,100
Yeah.
好。

1053
00:39:13,184 --> 00:39:14,268
Hurry up, come on.
快啲啦，唔該快啲。

1054
00:39:14,351 --> 00:39:16,228
Let's go! Go!
走啦！行快啲！

1055
00:39:16,312 --> 00:39:17,480
Sir, you have to get out.
先生，你要出去呀。

1056
00:39:17,563 --> 00:39:18,647
There's a bomb in the restaurant.
餐廳入面有炸彈。

1057
00:39:18,731 --> 00:39:20,775
Wait, my son. He's in the stall.
等等，我個仔呀。佢仲喺廁格入面。

1058
00:39:20,858 --> 00:39:25,821
♪ ♪

1059
00:39:25,905 --> 00:39:27,448
Hey, you need to get out right now.
喂，你要即刻出去。

1060
00:39:27,531 --> 00:39:29,408
Go outside. Hurry! - Yes, ma'am.
出去外面。快啲啦！ - 知道，阿姐。

1061
00:39:29,492 --> 00:39:34,455
♪ ♪

1062
00:39:34,538 --> 00:39:36,749
Let's go, bud.
走啦，細佬。
You're okay. You're okay.
冇事㗎，你冇事㗎。

1063
00:39:36,832 --> 00:39:37,958
♪ ♪

1065
00:39:39,919 --> 00:39:40,961
Maggie!
瑪姬！

1066
00:39:41,045 --> 00:39:43,130
Maggie!
瑪姬！

1067
00:39:43,214 --> 00:39:47,301
♪ ♪

1068
00:39:47,384 --> 00:39:48,969
Maggie.
瑪姬。

1069
00:39:49,053 --> 00:39:52,098
♪ ♪

1070
00:39:52,181 --> 00:39:53,307
- Are you all right?
你有冇事呀？

1071
00:39:53,390 --> 00:39:56,435
Yeah, real great.
有，好到極呀。

1072
00:39:56,519 --> 00:39:58,938
In fact, never freaking better.
講真，從來未試過咁好。

1073
00:39:59,021 --> 00:40:00,815
♪ ♪

1075
00:40:03,526 --> 00:40:06,320
♪ ♪

1076
00:40:06,403 --> 00:40:09,198
Okay, let's get out of here.
好啦，我哋離開呢度啦。

1077
00:40:09,281 --> 00:40:10,783
I'm not supposed to be here in the first place.
我本身就唔應該喺呢度嘅。

1078
00:40:10,866 --> 00:40:13,327
♪ ♪

1082
00:40:19,125 --> 00:40:20,751
♪ ♪

1084
00:40:22,586 --> 00:40:25,506
Hey, okay. Okay, guys.
喂，好喇，好喇，各位。

1085
00:40:25,589 --> 00:40:27,591
Okay, let's--
好，我哋一於——

1086
00:40:27,675 --> 00:40:30,302
It was all her.
全部都係佢嘅功勞。
No, it wasn't.
唔係，唔關事。

1087
00:40:30,386 --> 00:40:32,304
Oh, come on, it was a team effort!
哎呀，嚟啦，呢次係團隊合作嚟㗎！

1088
00:40:32,388 --> 00:40:33,639
Good job.
做得好。

1089
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
Just glad we got there in time.
好彩我哋及時趕到。

1090
00:40:35,474 --> 00:40:38,018
Great work, both of you.
你哋兩個都做得好好。

1091
00:40:38,102 --> 00:40:39,979
Thank you.
多謝。

1093
00:40:45,776 --> 00:40:47,695
Ma'am, if I may?
阿姐，我可唔可以講句？

1094
00:40:49,155 --> 00:40:51,365
I just, uh...
我只係，呃……

1095
00:40:51,448 --> 00:40:54,034
uh, just want to congratulate you, that's all.
呃，純粹想恭喜你，就係咁多。

1096
00:40:55,494 --> 00:40:58,539
Your profiling was spot-on, your instincts--
你嘅側寫好準，你嘅直覺——

1097
00:40:58,622 --> 00:41:01,000
you know, all of it.
你明㗎啦，全部都好掂。

1098
00:41:01,083 --> 00:41:03,002
You saved a lot of lives just now.
你啱啱救咗好多人命。

1100
00:41:06,088 --> 00:41:12,595
♪ ♪

1101
00:41:26,358 --> 00:41:28,944
Stay tuned for scenes from our next episode.
唔好轉台，睇下一集嘅精華片段。

1102
00:41:51,383 --> 00:41:53,093
for scenes from our next episode.
睇下一集嘅精華片段。
